< Job 6 >

1 Then Job answered,
Job reprit la parole et dit:
2 “Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 Can that which has no flavour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 “Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 “To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 “Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?

< Job 6 >