< Romans 4 >
1 What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not towards God.
Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.
4 Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
5 But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
6 Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works:
Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
7 “Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.
Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
8 Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
9 Is this blessing then pronounced only on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
Блаженство сие относится к обрезанию или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
10 How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Когда вменилась? По обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
11 He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, though they might be in uncircumcision, that righteousness might also be accounted to them.
И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
12 He is the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
13 For the promise to Abraham and to his offspring that he would be heir of the world wasn’t through the law, but through the righteousness of faith.
Ибо не законом даровано Аврааму или семени его обетование - быть наследником мира, но праведностью веры.
14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
15 For the law produces wrath; for where there is no law, neither is there disobedience.
ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
16 For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the offspring, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.
Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам
17 As it is written, “I have made you a father of many nations.” This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
как написано: Я поставил тебя отцом многих народов пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее как существующее.
18 Against hope, Abraham in hope believed, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, “So will your offspring be.”
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: “Так многочисленно будет семя твое”.
19 Without being weakened in faith, he didn’t consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb.
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело и утроба Саррина в омертвении;
20 Yet, looking to the promise of God, he didn’t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
21 and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform.
и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
22 Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
Потому и вменилось ему в праведность.
23 Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
А впрочем, не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
24 but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead,
но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.