< Romans 2 >

1 You are therefore without excuse, O man, whoever you are who sit in judgement upon others. For when you pass judgement on your fellow man, you condemn yourself; for you who sit in judgement upon others are guilty of the same misdeeds;
Тим без оправдання єси, всякий чоловіче, що судищ; у чому бо судиш другого, себе осуджуєш, те ж бо саме робиш, судячи (другого).
2 and we know that God's judgement against those who commit such sins is in accordance with the truth.
Знаємо ж, що суд Божий по истині на тих, що роблять таке.
3 And you who pronounce judgement upon those who do such things although your own conduct is the same as theirs--do you imagine that you yourself will escape unpunished when God judges?
Чи думаєш же, чоловіче, судячи того, хто таке робить, і роблячи те ж саме, що ти втечеш од суду Божого?
4 Or is it that you think slightingly of His infinite goodness, forbearance and patience, unaware that the goodness of God is gently drawing you to repentance?
Або богацтвом благости Його та вдержливости та довготерпіння погорджуеш? не знаєш, що благость Божа до покаяння тебе веде?
5 The fact is that in the stubbornness of your impenitent heart you are treasuring up against yourself anger on the day of Anger--the day when the righteousness of God's judgements will stand revealed.
По жорстокости ж твоїй і непокаянному серцю збираєш собі гнів на день гніву і відкриття праведного суду Бога,
6 To each man He will make an award corresponding to his actions;
котрий віддасть кожному по ділам його:
7 to those on the one hand who, by lives of persistent right-doing, are striving for glory, honour and immortality, the Life of the Ages; (aiōnios g166)
тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння - життє вічне; (aiōnios g166)
8 while on the other hand upon the self-willed who disobey the truth and obey unrighteousness will fall anger and fury, affliction and awful distress,
а которі сварливі і противлять ся істині, корять ся ж неправді, (тим) ярость та гнїв.
9 coming upon the soul of every man and woman who deliberately does wrong--upon the Jew first, and then upon the Gentile;
Горе й тіснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека;
10 whereas glory, honour and peace will be given to every one who does what is good and right--to the Jew first and then to the Gentile.
слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.
11 For God pays no attention to this world's distinctions.
Нема бо в Бога вважання на лиця.
12 For all who have sinned apart from the Law will also perish apart from the Law, and all who have sinned whilst living under the Law, will be judged by the Law.
Скільки бо без закону згрішило, (стільки їх) без закону й погине, а скільки в законї згрішило, (стільки Їх) законом суд прийме
13 It is not those that merely hear the Law read who are righteous in the sight of God, but it is those that obey the Law who will be pronounced righteous.
(Не слухателї бо закону праведні перед Богом, а чинителї закону справдять ся.
14 For when Gentiles who have no Law obey by natural instinct the commands of the Law, they, without having a Law, are a Law to themselves;
Коли бо погане, не маючи закону, по природі законне чинять, то вони, закону не маючи, самі собі закон:
15 since they exhibit proof that a knowledge of the conduct which the Law requires is engraven on their hearts, while their consciences also bear witness to the Law, and their thoughts, as if in mutual discussion, accuse them or perhaps maintain their innocence--
вони показують діло законне, написане в серцях їх, як сьвідкує совість їх, і між тим думки їх одна другу осуджують, або оправдують);
16 on the day when God will judge the secrets of men's lives by Jesus Christ, as declared in the Good News as I have taught it.
в день, коли судити ме Бог тайни людські, по благовісти моєму, через Ісуса Христа.
17 And since you claim the name of Jew, and find rest and satisfaction in the Law, and make your boast in God,
Ось ти Жидовин звеш ся, і почиваєш на законї, і хвалиш ся Богом,
18 and know the supreme will, and can test things that differ--being a man who receives instruction from the Law--
і розумієш волю (Його), і розпізнаєш (що єсть) лучче, навчаючись із закону;
19 and have persuaded yourself that, as for you, you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
і вповаєш на себе, що ти проводир сліпим, сьвітло тим, що в темряві,
20 a schoolmaster for the dull and ignorant, a teacher of the young, because in the Law you possess an outline of real knowledge and an outline of the truth:
наставник незмислям, учитель малоліткам, мавши образ розуму і істини в законї.
21 you then who teach your fellow man, do you refuse to teach yourself? You who cry out against stealing, are you yourself a thief?
Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш?
22 You who forbid adultery, do you commit adultery? You who loathe idols, do you plunder their temples?
говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте?
23 You who make your boast in the Law, do you offend against its commands and so dishonour God?
ти, що хвалиш ся законом, переступом закону Бога зневажаєш?
24 For the name of God is blasphemed among the Gentile nations because of you, as Holy Writ declares.
Імя бо Боже через вас хулить ся між поганами, яко ж писано.
25 Circumcision does indeed profit, if you obey the Law; but if you are a Law-breaker, the fact that you have been circumcised counts for nothing.
З обрізання бо є користь, коли чиниш закон; коли ж ти переступник закону, обрізаннє твоє сталось необрізаннєм.
26 In the same way if an uncircumcised man pays attention to the just requirements of the Law, shall not his lack of circumcision be overlooked, and,
Коли ж необрізаний хоронить установи закону, чи необрізаннє його за обрізаннє не полїчить ся?
27 although he is a Gentile by birth, if he scrupulously obeys the Law, shall he not sit in judgement upon you who, possessing, as you do, a written Law and circumcision, are yet a Law-breaker?
І осудить необрізаннє по природі, котре сповняє закон, тебе, котрий з писаннєм і обрізаннєм переступник єси закону.
28 For the true Jew is not the man who is simply a Jew outwardly, and true circumcision is not that which is outward and bodily.
Не той бо, хто явно (такий) єсть Жидовин, і не те, що явно по тілу, обрізаннє,
29 But the true Jew is one inwardly, and true circumcision is heart-circumcision--not literal, but spiritual; and such people receive praise not from men, but from God.
а котрий потай, (той) Жидовин, і обрізаннє (єсть обрізаннє) серця в дусї, не в писанню; йому ж похвала не від людей, а від Бога.

< Romans 2 >