< Matthew 7 >
1 "Judge not, that you may not be judged;
“不可判断其他人,否则你也会被判断。
2 for your own judgement will be dealt--and your own measure meted--to yourselves.
你们论断其他人的标准,其他人就会用这标准论断你,你们用什么标准衡量他人,他人也必同样衡量你。
3 And why do you look at the splinter in your brother's eye, and not notice the beam which is in your own eye?
为什么你只看到兄弟眼中的木屑,却不理会自己眼中的梁木?
4 Or how say to your brother, 'Allow me to take the splinter out of your eye,' while the beam is in your own eye?
若你自己眼中有梁木,怎能对兄弟说:‘让我除掉你眼中的木屑’呢?
5 Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly how to remove the splinter from your brother's eye.
这就是伪君子的行为!要先拿走你眼中的梁木,才能看清楚,才有资格除掉兄弟眼中的木屑。
6 "Give not that which is holy to the dogs, nor throw your pearls to the swine; otherwise they will trample them under their feet and then turn and attack you.
不要把圣物丢给狗,也不要把你们的珍珠丢给猪,这样猪就不会将其践踏,狗就不会转过来攻击你们。
7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
如果你求,自会给你; 如果你寻找,就会找到; 如果你敲门,门就会为你打开。
8 For it is always he who asks that receives, he who seeks that finds, and he who knocks that has the door opened to him.
因为凡祈求必得到,寻找必寻见,敲门必开门。
9 What man is there among you, who if his son shall ask him for bread will offer him a stone?
如果你的儿子向你要饼,你会给他石头吗?
10 Or if the son shall ask him for a fish will offer him a snake?
如果他要鱼,你会给他蛇吗?
11 If you then, imperfect as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in Heaven give good things to those who ask Him!
即使你们中的邪恶之人,尚且知道把好东西送给儿女,何况你们的天父,自然更会把好东西赐给祈求之人。
12 Everything, therefore, be it what it may, that you would have men do to you, do you also the same to them; for in this the Law and the Prophets are summed up.
所以,在对待其他人时,要用你希望他们对待你的方式,这就是律法和先知们的律法。
13 "Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad the road which leads to ruin, and many there are who enter by it;
进入必经窄门,只有通往灭亡之门才会大敞大开,道路宽阔,那是很多人都会走的路。
14 because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it.
但通往生命之门狭窄,道路难行,那是寥寥几人会走的路。
15 "Beware of the false teachers--men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves.
小心假先知!他们披着羊皮出现,内心却是残暴的狼。
16 By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles?
通过果实就可以辨认它们:荆棘中如何摘到葡萄?蒺藜中如何看到无花果?
17 Just so every good tree produces good fruit, but a poisonous tree produces bad fruit.
所以,好树结好果,坏树结坏果;
18 A good tree cannot bear bad fruit, nor a poisonous tree good fruit.
好树不能结坏果,坏树也不能结好果。
19 Every tree which does not yield good fruit is cut down and thrown aside for burning.
不结好果之树,必会被砍下丢在火中。
20 So by their fruits at any rate, you will easily recognize them.
因此你们凭其果子就可以认出他们来。
21 "Not every one who says to me, 'Master, Master,' will enter the Kingdom of the Heavens, but only those who are obedient to my Father who is in Heaven.
不是每个人喊我‘主啊,主啊!’,就都能进入天国,唯有遵行天父圣意,才能进入。
22 Many will say to me on that day, "'Master, Master, have we not prophesied in Thy name, and in Thy name expelled demons, and in Thy name performed many mighty works?'
到审判日那天,必有许多人对我说:‘主啊,主啊,难道我们没有以你的名预言,以你的名驱赶魔鬼,以你的名行神迹?’
23 "And then I will tell them plainly, "'I never knew you: begone from me, you doers of wickedness.'
但我会告诉他们:我从来不认识你们,你们这些作恶之人,走开吧!
24 "Every one who hears these my teachings and acts upon them will be found to resemble a wise man who builds his house upon rock;
所以,凡听见我的话并遵行之人,才是聪明之人,他们会在结实的岩石上修建房屋。
25 and the heavy rain falls, the swollen torrents come, and the winds blow and beat against the house; yet it does not fall, for its foundation is on rock.
无论是倾盆大雨、大水泛滥、狂风呼啸,这房屋都不会倒塌,因为它稳稳修在结实的岩石之上。
26 And every one who hears these my teachings and does not act upon them will be found to resemble a fool who builds his house upon sand.
凡听我这番言语却不遵行,就如将房屋盖在沙土上的愚人。
27 The heavy rain descends, the swollen torrents come, and the winds blow and burst upon the house, and it falls; and disastrous is the fall."
雨淋、水冲和风吹会摇撼他们的房屋,房子会倒塌,而且很彻底。”
28 When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching,
耶稣讲完这番话,民众都惊奇他的训诫。
29 for He had been teaching them as one who had authority, and not as their Scribes taught.
因为耶稣教导他们的样子更像权威之人,而非他们熟悉的宗教老师。