< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
这里讲述了上帝之子耶稣基督福音的初始。
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
正如以赛亚先知所写:“我派遣使者提前来到,备好你要走的道路。
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
在荒野中有人在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!’”
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
施洗约翰出现在荒野中,宣讲悔改的洗礼,因此救赎罪行。
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
犹太和全耶路撒冷的人都来到他身边,承认自己的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
约翰身穿驼毛衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
他这样宣讲:“在我之后将有一人到来,能力远比我强大,我甚至连弯腰给他提鞋的资格都没有。
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
我用水给你们施洗,他却会用圣灵给你们施洗。”
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
这时耶稣从加利利的拿撒勒前来,在约旦河里接受约翰的洗礼。
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
他从水中出来的那一刻,天裂开了,圣灵如鸽子般落在他身上。
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
天空传来一个声音:“你是我的爱子,你让我喜悦。”
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
圣灵随即将耶稣派到荒野。
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
他在那里将待上四十天,受到撒旦的诱惑,身边是各种野兽,还有天使来看护他。
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
之后,耶稣在约翰被捕后来到加利利,宣讲上帝的福音。
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
他说:“预言的时间已到,上帝之国已来临,要悔改并相信福音。”
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网,他们靠打鱼过活。
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
耶稣对他们说:“跟从我吧,我要让你们成为获得人的渔夫。”
18 At once they left their nets and followed Him.
他们立刻丢下渔网,跟从了他。
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
耶稣稍往前走了几步,看见西庇太的儿子雅各和弟弟约翰,正在船上整理渔网,
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
耶稣召唤他们,他们立刻离开父亲西庇太和雇工,跳下船跟从耶稣而去。
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
他们去往迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂向民众宣讲。
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
民众对他的教导感到惊讶万分,因为他宣讲的方式非常权威,不像是其他的宗教老师。
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
忽然,会堂中一个被恶灵附体之人开始喊叫:
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
“拿撒勒人耶稣,你为什么要来打扰我们?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
耶稣打断恶灵的话:“住口!从他身上出来!”
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
恶灵嘶叫着,附体之人陷入惊厥,恶灵从他身体被驱赶出来。
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
众人都很惊讶,对彼此说:“这是什么?这新教义的权威太大了!即使恶灵也服从于他的命令!”
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
耶稣的名声立刻传遍加利利一带。
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
他们走出会堂,与雅各和约翰一起去往西门和安得烈的家。
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
西门的岳母此刻正发烧躺在床上,众人把这件事告诉了耶稣。
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,高烧立刻退去,于是她开始为众人做饭。
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
黄昏过后,有人不断把生病和被鬼附体之人带到耶稣面前。
33 and the whole town was assembled at the door.
全城的人都聚集在门外。
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
耶稣医好了很多人的疾病,驱走很多恶鬼。他命令恶鬼不要说话,因为鬼知道他是谁。
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
次日凌晨,天还没有亮,耶稣便起身来到荒郊野外进行祷告。
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
西门和其他人去寻找耶稣。
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
找到他后就对他说:“大家都在找你呢!”
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
耶稣对他们说:“我们必须到附近的其他城镇去,这样我就可以在那里传授福音,我就是为此而来。”
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
于是他走遍加利利各地,在会堂里传道,进行驱鬼。
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
有一个麻风病人前来寻求帮助。他跪在耶稣面前说:“主啊!如果你愿意,就能治愈我。”
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
耶稣动了怜悯的心,便伸手摸他,说:“我愿意,你治愈了!”
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
这人的麻风病立刻消失了,他痊愈了。
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
在那人离开以前,耶稣认真地警告他说:
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
“不要向任何人讲述这件事。去祭司那里,让他看看你的样子,然后按照摩西的要求,为这洁净献祭,向大家作证。”
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
但那人离开后仍然到处宣讲,把这事传开了,这也让耶稣无法再公开走进城市,只好留在外面的荒野。可仍有很多人从各处赶到他这里。

< Mark 1 >