< Matthew 17 >
1 Six day later, Jesus took with Him Peter and the brothers James and John, and brought them up a high mountain to a solitary place.
А через шість день бере Ісус Петра, Якова, та Йоана брата його, й веде їх на гору високу окреме,
2 There in their presence His form underwent a change; His face shone like the sun, and His raiment became as white as the light.
й персобразивсь перед ними: й сяяло лице Його як сонце, а одежа Його стала біла, як сьвітло.
3 And suddenly Moses and Elijah appeared to them conversing with Him.
Коли се явивсь їм Мойсей та Ілия, розмовляючи з Ним.
4 Then Peter said to Jesus, "Master, we are thankful to you that we are here. If you approve, I will put up three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
Озвав ся ж Петр, і рече до Ісуса: Господи, добре нам тут бути: коли хочеш, зробимо тут три намети: один Тобі, один Мойсейові, а один Ілиї.
5 He was still speaking when a luminous cloud spread over them; and a voice was heard from within the cloud, which said, "This is My Son dearly beloved, in whom is My delight. Listen to Him."
Ще він говорив, аж ось ясна хмара отїнила їх, і ось голос із хмари глаголючий: Се Син мій любий, що я Його вподобав; Його слухайте.
6 On hearing this voice, the disciples fell on their faces and were filled with terror.
Зачувши се ученики, припали лицем до землї, й полякались вельми.
7 But Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear."
І прийшовши Ісус, торкнув їх, і рече: Устаньте й не лякайтесь.
8 So they looked up, and saw no one but Jesus.
Вони ж, знявши очі свої, не бачили нїкого, тільки одного Ісуса.
9 As they were descending the mountain, Jesus laid a command upon them. "Tell no one," He said, "of the sight you have seen till the Son of Man has risen from among the dead."
І, як сходили вони з гори, нака. зав їм Ісус, глаголючи: Не кажіть нікому про сю із'яву, аж поки Син чоловічий устане з мертвих.
10 "Why then," asked the disciples, "do the Scribes say that Elijah must first come?"
І питали в Него ученики Його кажучи: Що ж се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти попереду?
11 "Elijah was indeed to come," He replied, "and would reform everything.
Ісус же, озвавшись, рече їм: Ілия прийде попереду, і налагодить усе.
12 But I tell you that he has already come, and they did not recognize him, but dealt with him as they chose. And before long the Son of Man will be treated by them in a similar way."
Я ж глаголю вам: Що Ілия вже прийшов, та й не познали його, а зробили на йому, що схотіли. Так і Син чоловічий терпіти ме від них.
13 Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them.
Тоді зрозуміли ученики, що глаголав їм про Иоана Хрестителя.
14 When they had returned to the people, there came to Him a man who fell on his knees before Him and besought Him.
І, як прийшли вони до народу, приступив до Него чоловік, припавши Йому до ніг і говорячи:
15 "Sir," he said, "have pity on my son, for he is an epileptic and is very ill. Often he falls into the fire and often into the water.
Господи, помилуй мого сина; він бо місячник, і тяжко мучить ся: почасту бо падає в огонь, і почасту в воду.
16 I have brought him to your disciples, and they have not been able to cure him."
І привів я його до учеників Твоїх, та й не змогли вони сцїлити його.
17 "O unbelieving and perverse generation!" replied Jesus; "how long shall I be with you? how long shall I endure you? Bring him to me."
Озвав ся ж Ісус і рече: О кодло невірне та розвратне! Доки буду з вами? доки терпіти му вас? Приведіть менї його сюди.
18 Then Jesus reprimanded the demon, and it came out and left him; and the boy was cured from that moment.
І погрозив йому Ісус і вийшов з него диявол, і одужав хлопець з того часу.
19 Then the disciples came to Jesus privately and asked Him, "Why could not we expel the demon?"
Приступивши тодї ученики до Ісуса, сказали на самоті: Чом не змогли ми вигнати його?
20 "Because your faith is so small," He replied; "for I solemnly declare to you that if you have faith like a mustard-seed, you shall say to this mountain, 'Remove from this place to that,' and it will remove; and nothing shall be impossible to you.
Ісус же рече їм: Через невіру вашу, істино бо глаголю вам: Коли б ви мали віри з зерно горчицї, то сказали б оцій горі: Перейди звідсіля туди; то й перейде; й нїчого не буде неможливого вам.
21 But an evil spirit of this kind is only driven out by prayer and fasting."
Се ж кодло не виходить, як тільки молитвою та постом.
22 As they were travelling about in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men;
Як же пробували вони в Галилеї, рече до них Ісус: Син чоловічий буде виданий у руки людям;
23 they will put Him to death, but on the third day He will be raised to life again." And they were exceedingly distressed.
і вбють Його, а третього дня Він устане. І засудили вони вельми.
24 After their arrival at Capernaum the collectors of the half-shekel came and asked Peter, "Does not your Teacher pay the half-shekel?"
Як же прийшли в Капернаум, приступили ті, що данину збирали, до Петра, й казали: Чи не дасть ваш учитель данини?
25 "Yes," he replied, and then went into the house. But before he spoke a word Jesus said, "What think you, Simon? From whom do this world's kings receive customs or capitation tax? from their own children, or from others?"
Каже: Так. І як увійшов у господу, попередив його Ісус, глаголючи: Що ти думаєш, Симоне? з кого! земні царі збирають данину? з своїх синів, чи з чужих?
26 "From others," he replied. "Then the children go free," said Jesus.
Каже до Него Петр: Із чужих. Рече йому Ісус: То сини вільні.
27 "However, lest we cause them to sin, go and throw a hook into the Lake, and take the first fish that comes up. When you open its mouth, you will find a shekel in it: bring that coin and give it to them for yourself and me."
Тільки ж, щоб не блазнити нам Їх, ійди до моря, та закинь удку, й першу рибу, що піймаєть ся, візьми й роззявивши їй рот, знайдеш статира; взявши його, дай їм за мене й за себе.