< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої.
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав: ,
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
18 At once they left their nets and followed Him.
І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи.
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
І розійшлась чутка про Него зараз по всій околиці Галилейській.
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
33 and the whole town was assembled at the door.
І ввесь город зібрав ся до дверей.
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
І пустились за Ним Симон і ті що з ним.
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
І, заказавши йому, зараз відослав його,
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
і рече до него: Гледи ж, нікому нічого не кажи, а йди, покажись священникові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.

< Mark 1 >