< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ».
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
« Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché: repentez-vous et croyez à l’évangile.
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
18 At once they left their nets and followed Him.
Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets.
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria,
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
disant: Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
33 and the whole town was assembled at the door.
et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là.
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.