< Mark 2 >

1 After some days He entered Capernaum again, and it soon became known that He was at home;
Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on entendit dire qu’il était à la maison.
2 and such numbers of people came together that there was no longer room for them even round the door. He was speaking His Message to them,
Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, de sorte qu’il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte; et il leur annonçait la parole.
3 when there came a party of people bringing a paralytic--four men carrying him.
Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.
4 Finding themselves unable, however, to bring him to Jesus because of the crowd, they untiled the roof just over His head, and after clearing an opening they lowered the mat on which the paralytic was lying.
Et ne pouvant s’approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit [du lieu] où il était; et l’ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché.
5 Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "My son, your sins are pardoned."
Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: [Mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.
6 Now there were some of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts.
Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs cœurs:
7 "Why does this man use such words?" they said; "he is blaspheming. Who can pardon sins but One--that is, God?"
Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un [seul], Dieu?
8 At once perceiving by His spirit that they were reasoning within themselves, Jesus asked them, "Why do you thus argue in your minds?
Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs?
9 Which is easier?--to say to this paralytic, 'Your sins are pardoned,' or to say, 'Rise, take up your mat, and walk?'
Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: [Tes] péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche?
10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He turned to the paralytic, and said,
Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique):
11 "To you I say, 'Rise, take up your mat and go home.'"
Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.
12 The man rose, and immediately under the eyes of all took up his mat and went out, so that they were all filled with astonishment, gave the glory to God, and said, "We never saw anything like this."
Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu’ils en furent tous étonnés et qu’ils glorifiaient Dieu, disant: Nous n’avons jamais vu pareille chose.
13 Again He went out to the shore of the Lake, and the whole multitude kept coming to Him, and He taught them.
Et il sortit encore et longea la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
14 And as He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the Toll Office, and said to him, "Follow me." So he rose and followed Him.
Et en passant, il vit Lévi le [fils] d’Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
15 When He was sitting at table in Levi's house, a large number of tax-gatherers and notorious sinners were at table with Jesus and His disciples; for there were many such who habitually followed Him.
Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.
16 But when the Scribes of the Pharisee sect saw Him eating with the sinners and the tax-gatherers, they said to His disciples, "He is eating and drinking with the tax-gatherers and sinners!"
Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs?
17 Jesus heard the words, and He said, "It is not the healthy who require a doctor, but the sick: I did not come to appeal to the righteous, but to sinners."
Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
18 (Now John's disciples and those of the Pharisees were keeping a fast.) And they came and asked Him, "How is it that John's disciples and those of the Pharisees are fasting, and yours are not?"
Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas?
19 "Can a wedding party fast while the bridegroom is among them?" replied Jesus. "So long as they have the bridegroom with them, fasting is impossible.
Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
20 But a time will come when the Bridegroom will be taken away from them; then they will fast.
Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront en ce jour-là.
21 No one mends an old garment with a piece of unshrunk cloth. Otherwise, the patch put on would tear away from it--the new from the old--and a worse hole would be made.
Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte [une partie] du vieil [habit], et la déchirure en devient plus mauvaise.
22 And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise the wine would burst the skins, and both wine and skins would be lost. New wine needs fresh skins!"
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
23 One Sabbath He was walking through the wheatfields when His disciples began to pluck the ears of wheat as they went.
Et il arriva qu’il passait par les blés en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
24 So the Pharisees said to Him, "Look! why are they doing what on the Sabbath is unlawful?"
Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n’est pas permis?
25 "Have you never read," Jesus replied, "what David did when the necessity arose and he and his men were hungry:
Et lui leur dit: N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,
26 how he entered the house of God in the High-priesthood of Abiathar, and ate the Presented Loaves--which none but the priests are allowed to eat--and gave some to his men also?"
comment, au [titre] “Abiathar, souverain sacrificateur”, il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?
27 And Jesus said to them: "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath;
Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l’homme, non pas l’homme pour le sabbat;
28 so that the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
de sorte que le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.

< Mark 2 >