< Mark 3 >

1 At another time, when He went to the synagogue, there was a man there with one arm shrivelled up.
Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
2 They closely watched Him to see whether He would cure him on the Sabbath--so as to have a charge to bring against Him.
Et ils l’observaient [pour voir] s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser.
3 "Come forward," said He to the man with the shrivelled arm.
Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.
4 Then He asked them, "Are we allowed to do good on the Sabbath, or to do evil? to save a life, or to destroy one?" They remained silent.
Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.
5 Grieved and indignant at the hardening of their hearts, He looked round on them with anger, and said to the man, "Stretch out your arm." He stretched it out, and the arm was completely restored.
Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie.
6 But no sooner had the Pharisees left the synagogue than they held a consultation with the Herodians against Jesus, to devise some means of destroying Him.
Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
7 Accordingly Jesus withdrew with His disciples to the Lake, and a vast crowd of people from Galilee followed Him;
Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,
8 and from Judaea and Jerusalem and Idumaea and from beyond the Jordan and from the district of Tyre and Sidon there came to Him a vast crowd, hearing of all that He was doing.
et de Jérusalem, et de l’Idumée, et de par-delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui.
9 So He gave directions to His disciples to keep a small boat in constant attendance on Him because of the throng--to prevent their crushing Him.
Et il dit à ses disciples qu’un petit bateau soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas;
10 For He had cured many of the people, so that all who had any ailments pressed upon Him, to touch Him.
car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
11 And the foul spirits, whenever they saw Him, threw themselves down at His feet, screaming out: "You are the Son of God."
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
12 But He many a time checked them, forbidding them to say who He was.
Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.
13 Then He went up the hill; and those whom He Himself chose He called, and they came to Him.
Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu’il voulait; et ils vinrent à lui;
14 He appointed twelve of them, that they might be with Him, and that He might also send them to proclaim His Message,
et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,
15 with authority to expel the demons.
et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons;
16 These twelve were Simon (to whom He gave the surname of Peter),
et il surnomma Simon, Pierre;
17 James the son of Zabdi and John the brother of James (these two He surnamed Boanerges, that is 'Sons of Thunder'),
et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananaean,
et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
19 and Judas Iscariot, the man who also betrayed Him.
et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
20 And He went into a house. But again the crowd assembled, so that there was no opportunity for them even to snatch a meal.
Et ils viennent à la maison; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
21 Hearing of this, His relatives came to seize Him by force, for they said, "He is out of his mind."
Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
22 The Scribes, too, who had come down from Jerusalem said, "He has Baal-zebul in him; and it is by the power of the Prince of the demons that he expels the demons."
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.
23 So He called them to Him, and using figurative language He appealed to them, saying, "How is it possible for Satan to expel Satan?
Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 For if civil war breaks out in a kingdom, nothing can make that kingdom last;
Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.
25 and if a family splits into parties, that family cannot continue.
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.
26 So if Satan has risen in arms and has made war upon himself, stand he cannot, but meets his end.
Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.
27 Nay, no one can go into a strong man's house and carry off his property, unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort; et alors il pillera sa maison.
28 In solemn truth I tell you that all their sins may be pardoned to the sons of men, and all their blasphemies, however they may have blasphemed;
En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment;
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit, he remains for ever unabsolved: he is guilty of a sin of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 This was because they said, "He is possessed by a foul spirit."
C’était parce qu’ils disaient: Il a un esprit immonde.
31 By this time His mother and His brothers arrive, and standing outside they send a message to Him to call Him.
Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler;
32 Now a crowd was sitting round Him; so they tell Him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, inquiring for you."
et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.
33 "Who are my mother and my brothers?" He replied.
Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères?
34 And, fixing His eyes on the people who were sitting round Him in a circle, He said,
Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;
35 "Here are my mother and my brothers. For wherever there is one who has been obedient to God, there is my brother--my sister--and my mother."
car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

< Mark 3 >