< Mark 10 >

1 Soon on His feet once more, He enters the district of Judaea and crosses the Jordan: again the people flock to Him, and ere long, as was usual with Him, He was teaching them once more.
耶稣离开迦百农,动身去往约旦另一侧的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。
2 Presently a party of Pharisees come to Him with the question--seeking to entrap Him, "May a man divorce his wife?"
有几个法利赛人前来试探耶稣,问他:“休妻是否合法?”
3 "What rule did Moses lay down for you?" He answered.
耶稣回答:“摩西怎么对你们说的?”
4 "Moses," they said, "permitted a man to draw up a written notice of divorce, and to send his wife away."
他们说:“摩西准许男人写休书即可休妻。”
5 "It was in consideration of your stubborn hearts," said Jesus, "that Moses enacted this law for you;
耶稣说:“正是因为你们的铁石心肠,摩西才为你们写了这条律法。
6 but from the beginning of the creation the rule was, 'Male and female did God make them.
但在创世之初,上帝创造了男人和女人。
7 For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife,
所以男人要离开父母,通过婚姻与妻子结合,
8 and the two shall be one'; so that they are two no longer, but 'one.'
二人便成为一体。不再是两个人,而成为一个人。
9 What, therefore, God has joined together let not man separate."
上帝结合为一体,任何人都不能将之分开。”
10 Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject.
回到房间中,门徒们再次向耶稣询问此事。
11 He replied, "Whoever divorces his wife and marries another woman, commits adultery against the first wife;
他对他们说:“休妻另娶者,便是对其妻子犯下奸淫之罪。
12 and if a woman puts away her husband and marries another man, she commits adultery."
如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫之罪。”
13 One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered.
有人带着自己的孩子来到耶稣面前,求他祝福他们,但门徒想要把孩子们赶走。
14 Jesus, however, on seeing this, was moved to indignation, and said to them, "Let the little children come to me: do not hinder them; for to those who are childlike the Kingdom of God belongs.
耶稣见此非常不快,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要制止他们,因为上帝之国就属于这些孩子一样的人。
15 In solemn truth I tell you that no one who does not receive the Kingdom of God like a little child will by any possibility enter it."
告诉你们实话,如果你无法像小孩子一样接受上帝之国,就绝对无法进入。”
16 Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them.
于是耶稣把小孩子抱起来,把手放在他们身上进行祝福。
17 As He went out to resume His journey, there came a man running up to Him, who knelt at His feet and asked, "Good Rabbi, what am I to do in order to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios g166)
耶稣继续开始旅程。一个人跑过来跪在他面前,问到:“我的良善老师,我要怎样做才能获得永生?” (aiōnios g166)
18 "Why do you call me good?" asked Jesus in reply; "there is no one truly good except One--that is, God.
耶稣问他:“你为何称我良善?除了上帝以外,无人为良善。
19 You know the Commandments--'Do not murder;' 'Do not commit adultery;' 'Do not steal;' 'Do not lie in giving evidence;' 'Do not defraud;' 'Honour thy father and thy mother.'"
你知道那条诫命吗:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可做假证供,不可欺诈,当孝敬父母......”
20 "Rabbi," he replied, "all these Commandments I have carefully obeyed from my youth."
他对耶稣说:“老师,我从小便遵守这些诫命。”
21 Then Jesus looked at him and loved him, and said, "One thing is lacking in you: go, sell all you possess and give the proceeds to the poor, and you shall have riches in Heaven; and come and be a follower of mine."
耶稣用充满爱的眼神看着他说:“你还缺少一样:去变卖你所有的财富,将它们分给穷人,这会让你在天国拥有财富,然后你便可来跟从我。”
22 At these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth.
那人听此脸色一变,满心郁闷地离开了,因为他非常富有。
23 Then looking round on His disciples Jesus said, "With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!"
耶稣环顾四周,对门徒说:“富有之人要进上帝之国,谈何容易!”
24 The disciples were amazed at His words. Jesus, however, said again, "Children, how hard a struggle is it for those who trust in riches to enter the Kingdom of God!
这番话让门徒非常惊讶。耶稣又对他们说:“我的朋友们,要进上帝之国非常困难!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."
有钱人想要进入上帝之国,比让骆驼穿过针眼还困难!”
26 They were astonished beyond measure, and said to one another, "Who then can be saved?"
门徒们更为困惑,对彼此说:“那么人间还有谁可以被拯救呢?”
27 Jesus looking on them said, "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God."
耶稣看着他们说:“从人的角度来看不可能,但对上帝却不然,对于上帝而言,一切皆可能。”
28 "Remember," said Peter to Him, "that we forsook everything and have become your followers."
彼得对他说:“我们已经舍弃了一切跟随你......”
29 "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that there is no one who has forsaken house or brothers or sisters, or mother or father, or children or lands, for my sake and for the sake of the Good News,
耶稣说:“告诉你们实话,如果你为了我和福音舍弃房屋、兄弟、姐妹、母亲、父亲、儿女、田地,好消息是,
30 but will receive a hundred times as much now in this present life--houses, brothers, sisters, mothers, children, lands--and persecution with them--and in the coming age the Life of the Ages. (aiōn g165, aiōnios g166)
你们会在转生时的某个恰当时机,获得百倍的房屋、兄弟、姐妹、母亲、儿女和田地。但也会面临困扰,在即将到来的世界中,他们将获得永生。 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are now first will be last, and the last, first."
但先来者会排在最后,后来者排在前。”
32 They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; they were full of wonder, and some, though they followed, did so with fear. Then, once more calling to Him the Twelve, He began to tell them what was about to happen to Him.
他们继续向耶路撒冷走去,耶稣走在前面,门徒们心有疑虑,其他追随者则感到害怕。耶稣把十二门徒叫到一边,把自己即将遭遇的事情告诉他们。
33 "See," He said, "we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be betrayed to the High Priests and the Scribes. They will condemn Him to death, and will hand Him over to the Gentiles;
他说:“我们现在要去耶路撒冷,人子将被交给祭司长和宗教老师,他们将认定他有罪,把他交给异教徒。
34 they will insult Him in cruel sport, spit on Him, scourge Him, and put Him to death; but on the third day He will rise to life again."
他们将迫害他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,但三天后他将复活。”
35 Then James and John, the sons of Zabdi, came up to Him and said, "Rabbi, we wish you would grant us whatever request we make of you."
西庇太的儿子雅各和约翰来到耶稣跟前,对他说:“老师,请满足我们向你请求的愿望。”
36 "What would you have me do for you?" He asked.
耶稣说:“想要我为你们做什么?”
37 "Allow us," they replied, "to sit one at your right hand and the other at your left hand, in your glory."
他们说:“当你终获荣耀,请让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
38 "You know not," said He, "what you are asking. Are you able to drink out of the cup from which I am to drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?"
耶稣说:“你们知道自己在求什么吗?我从杯中喝下的痛苦,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
39 "We are able," they replied. "Out of the cup," said Jesus, "from which I am to drink you shall drink, and with the baptism with which I am to be baptized you shall be baptized;
他们说:“能。” 耶稣说:“你们会饮我从杯中喝下的痛苦,你们会受我的洗。
40 but as to sitting at my right hand or at my left, that is not mine to give: it will be for those for whom it is reserved."
但我无法决定谁会坐在我的左右。这是上帝的意愿,他准备将其赐予谁,就会赐给谁。”
41 The other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John.
其他十个门徒听见了,对雅各和约翰之举感到很生气。
42 Jesus, however, called them to Him and said to them, "You are aware how those who are deemed rulers among the Gentiles lord it over them, and their great men make them feel their authority;
耶稣把他们叫过来说:“你们知道各国都有统治国家的人压迫其人民。。这些统治者的行为就像暴君。
43 but it is not to be so among you. No, whoever desires to be great among you must be your servant;
但这对你们而言却并非如此,谁想成为你们中的统治者,就必然变成你们的侍从,
44 and whoever desires to be first among you must be the bondservant of all.
谁想成为你们之首,必做众人的奴隶。
45 For the Son of Man also did not come to be waited upon, but to wait on others, and to give His life as the redemption-price for a multitude of people."
即使是人子来,也并非为了接受他人的服侍,而是为了服侍他人,以自己的生命赎很多人之命。”
46 They came to Jericho; and as He was leaving that town--Himself and His disciples and a great crowd--Bartimaeus (the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the way-side.
耶稣和门徒穿过耶利哥,在离开城镇的时候,身边簇拥着大批民众,其中有一个名叫巴底摩斯的盲人坐在路旁。
47 Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have pity on me."
听见身边路过的是拿撒勒人耶稣,他就喊叫,说:“耶稣,大卫的子孙啊,可怜我吧!”
48 Many angrily told him to leave off shouting; but he only cried out all the louder, "Son of David, have pity on me."
许多人斥责他,叫他不要出声。他却更高声喊叫:“耶稣,大卫的子孙啊,可怜我吧!”
49 Then Jesus stood still. "Call him," He said. So they called the blind man. "Cheer up," they said; "rise, he is calling you."
耶稣站住,说:“把他叫过来。”大家把盲人唤来,对他说:“好消息!起来吧,他叫你过去了。”
50 The man flung away his outer garment, sprang to his feet, and came to Jesus.
巴底摩斯跳起来,丢下自己的外衣匆匆忙忙来到耶稣身边。
51 "What shall I do for you?" said Jesus. "Rabboni," replied the blind man, "let me recover my sight."
耶稣问他:“你要我为你做什么?”盲人说:“老师,我想要看见。”
52 "Go," said Jesus, "your faith has cured you." Instantly he regained his sight, and followed Him along the road.
耶稣说:“你可以走了,你对我的信心让你痊愈了。”巴底摩斯立刻看见了,于是便一路跟随耶稣。

< Mark 10 >