< Luke 21 >

1 Looking up He saw the people throwing their gifts into the Treasury--the rich people.
Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
2 He also saw a poor widow dropping in two farthings,
Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
3 and He said, "In truth I tell you that this widow, so poor, has thrown in more than any of them.
І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
4 For from what they could well spare they have all of them contributed to the offerings, but she in her need has thrown in all she had to live on."
всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
5 When some were remarking about the Temple, how it was embellished with beautiful stones and dedicated gifts, He said,
І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
6 "As to these things which you now admire, the time is coming when there will not be one stone left here upon another which will not be pulled down."
Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
7 "Rabbi, when will this be?" they asked Him, "and what will be the token given when these things are about to take place?"
Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
8 "See to it," He replied, "that you are not misled; for many will come assuming my name and professing, 'I am He,' or saying, 'The time is close at hand.' Do not go and follow them.
Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
9 But when you hear of wars and turmoils, be not afraid; for these things must happen first, but the end does not come immediately."
Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
10 Then He said to them, "Nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom.
Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
11 And there will be great earthquakes, and in places famines and pestilence; and there will be terrible sights and wonderful tokens from Heaven.
і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
12 "But before all these things happen they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you up to synagogues and to prison, and you will be brought before kings and governors for my sake.
Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
13 In the end all this will be evidence of your fidelity.
І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
14 "Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand,
Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
15 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to withstand or reply to.
я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
16 You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, friends; and some of you they will put to death.
Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
17 You will be the objects of universal hatred because you are called by my name;
І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
18 and yet not a hair of your heads shall perish.
Та й волосина з голови вашої не загине.
19 By your patient endurance you will purchase your lives.
У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
20 "But when you see Jerusalem with armies encamping round her on every side, then be certain that her overthrow is close at hand.
Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
21 Then let those who shall be in Judaea escape to the hills; let those who are in the city leave it, and those who are in the country not enter in.
Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
22 For those are the days of vengeance and of fulfilling all that is written.
Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
23 "Alas for the women who at that time are with child or who have infants; for there will be great distress in the land, and anger towards this People.
Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
24 They will fall by the sword, or be carried off into slavery among all the Gentiles. And Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles, till the appointed times of the Gentiles have expired.
І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
25 "There will be signs in sun, moon, and stars; and on earth anguish among the nations in their bewilderment at the roaring of the sea and its billows;
І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
26 while men's hearts are fainting for fear, and for anxious expectation of what is coming on the world. For the forces which control the heavens will be disordered and disturbed.
І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
27 And then will they see the Son of Man coming in a cloud with great power and glory.
І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
28 But when all this is beginning to take place, grieve no longer. Lift up your heads, because your deliverance is drawing near."
Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
29 And He spoke a parable to them. "See," He said, "the fig-tree and all the trees.
І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
30 As soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near.
Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
31 So also, when you see these things happening, you may be sure that the Kingdom of God is near.
Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
32 I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.
Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
33 Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
34 "But take heed to yourselves, lest your souls be weighed down with self-indulgence and drunkenness or the anxieties of this life, and that day come upon you, suddenly, like a falling trap;
Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
35 for it will come on all dwellers on the face of the whole earth.
Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
36 But beware of slumbering; and every moment pray that you may be fully strengthened to escape from all these coming evils, and to take your stand in the presence of the Son of Man."
Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
37 His habit at this time was to teach in the Temple by day, but to go out and spend the night on the Mount called the Oliveyard.
Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
38 And all the people came to Him in the Temple, early in the morning, to listen to Him.
Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.

< Luke 21 >