< Luke 19 >
1 So He entered Jericho and was passing through the town.
I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
2 There was a man there called Zacchaeus, who was the local surveyor of taxes, and was wealthy.
eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
3 He was anxious to see what sort of man Jesus was; but he could not because of the crowd, for he was short in stature.
Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
4 So he ran on in front and climbed up a mulberry tree to see Him; for He was about to pass that way.
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
5 As soon as Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for I must stay at your house to-day."
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: “Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući.”
6 So he came down in haste, and welcomed Him joyfully.
On žurno siđe i primi ga sav radostan.
7 When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said.
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: “Čovjeku se grešniku svratio!”
8 Zacchaeus however stood up, and addressing the Lord said, "Here and now, Master, I give half my property to the poor, and if I have unjustly exacted money from any man, I pledge myself to repay to him four times the amount."
A Zakej usta i reče Gospodinu: “Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko.”
9 Turning towards him, Jesus replied, "To-day salvation has come to this house, seeing that he too is a son of Abraham.
Reče mu na to Isus: “Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
10 For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!”
11 As they were listening to His words, He went on to teach them by a parable, because He was near to Jerusalem and they supposed that the Kingdom of God was going to appear immediately.
Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
12 So He said to them, "A man of noble family travelled to a distant country to obtain the rank of king, and to return.
Reče dakle: “Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
13 And he called ten of his servants and gave each of them a pound, instructing them to trade with the money during his absence.
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
14 "Now his countrymen hated him, and sent a deputation after him to say, 'We are not willing that he should become our king.'
A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'”
15 And upon his return, after he had obtained the sovereignty, he ordered those servants to whom he had given the money to be summoned before him, that he might learn their success in trading.
“Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili.”
16 "So the first came and said, "'Sir, your pound has produced ten pounds more.'
“Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
17 "'Well done, good servant,' he replied; 'because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.'
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
18 "The second came, and said, "'Your pound, Sir, has produced five pounds.'
Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
19 "So he said to this one also, "'And you, be the governor of five towns.'
I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'”
20 "The next came. "'Sir,' he said, 'here is your pound, which I have kept wrapt up in a cloth.
“Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
21 For I was afraid of you, because you are a severe man: you take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.'
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'”
22 "'By your own words,' he replied, 'I will judge you, you bad servant. You knew me to be a severe man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow:
“Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
23 why then did you not put my money into a bank, that when I came I might have received it back with interest?
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
24 "And he said to those who stood by, "'Take the pound from him and give it to him who has the ten pounds.'
Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
25 ("They said to him, "'Sir, he already has ten pounds.')
Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
26 "'I tell you that to every one who has anything, more shall be given; and from him who has not anything, even what he has shall be taken away.
Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
27 But as for those enemies of mine who were unwilling that I should become their king, bring them here, and cut them to pieces in my presence.'"
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'”
28 After thus speaking, He journeyed onward, proceeding up to Jerusalem.
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
29 And when he was come near Bethphage and Bethany, at the Mount called the Oliveyard, He sent two of the disciples on in front,
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
30 saying to them, "Go into the village facing you. On entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie it, and bring it here.
govoreći: “Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
31 And if any one asks you, 'Why are you untying the colt?' simply say, 'The Master needs it.'"
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'”
32 So those who were sent went and found things as He had told them.
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
33 And while they were untying the colt the owners called out, "Why are you untying the colt?"
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: “Što driješite magare?”
34 and they replied, "The Master needs it."
Oni odgovore: “Gospodinu treba.”
35 Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it.
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
36 So He rode on, while they carpeted the road with their garments.
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
37 And when He was now getting near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began in their joy to praise God in loud voices for all the mighty deeds they had witnessed.
A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
38 "Blessed is the King," they cried, "who comes in the name of the Lord: in Heaven peace, and glory in the highest realms."
“Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!”
39 Thereupon some of the Pharisees in the crowd appealed to Him, saying, "Rabbi, reprove your disciples."
Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: “Učitelju, prekori svoje učenike.”
40 "I tell you," He replied, "that if they became silent, the very stones would cry out."
On odgovori: “Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!”
41 When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed,
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
42 "O that at this time thou hadst known--yes even thou--what makes peace possible! But now it is hid from thine eyes.
govoreći: “O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
43 For the time is coming upon thee when thy foes will throw up around thee earthworks and a wall, investing thee and hemming thee in on every side.
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
44 And they will dash thee to the ground and thy children within thee, and will not leave one stone upon another within thee; because thou hast not recognized the time of thy visitation."
Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja.”
45 Then Jesus entered the Temple and proceeded to drive out the dealers.
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
46 "It is written," He said, "'And My house shall be the House of Prayer,' but you have made it a robbers' cave."
Kaže im: “Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!”
47 And day after day He taught in the Temple, while the High Priests and the Scribes were devising some means of destroying Him, as were also the leading men of the people.
I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
48 But they could not find any way of doing it, for the people all hung upon His lips.
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.