< Luke 18 >
1 He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
2 "In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man.
“U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
3 And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "'Give me justice and stop my oppressor.'
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
4 "For a time he would not, but afterwards he said to himself, "'Though I have neither reverence for God nor respect for man,
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
5 yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'"
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'”
6 And the Lord said, "Hear those words of the unjust judge.
Nato reče Gospodin: “Čujte što govori nepravedni sudac!
7 And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
8 Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?”
9 And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable.
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
10 "Two men went up to the Temple to pray," He said; "one being a Pharisee and the other a tax-gatherer.
“Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
11 The Pharisee, standing erect, prayed as follows by himself: "'O God, I thank Thee that I am not like other people--I am not a thief nor a cheat nor an adulterer, nor do I even resemble this tax-gatherer.
Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
12 I fast twice a week. I pay the tithe on all my gains.'
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not so much as lift his eyes to Heaven, but kept beating his breast and saying, "'O God, be reconciled to me, sinner that I am.'
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
14 "I tell you that this man went home more thoroughly absolved from guilt than the other; for every one who uplifts himself will be humbled, but he who humbles himself will be uplifted."
Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.”
15 On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them.
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
16 Jesus however called the infants to Him. "Let the little children come to me," He said; "do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of God belongs.
A Isus ih dozva i reče: “Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.”
17 I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it."
“Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.”
18 The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios )
I upita ga neki uglednik: “Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?” (aiōnios )
19 "Why do you call me good?" replied Jesus; "there is no one good but One, namely God.
Reče mu Isus: “Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
20 You know the Commandments: 'Do not commit adultery;' 'Do not murder;' 'Do not steal;' 'Do not lie in giving evidence;' 'Honour thy father and thy mother.'"
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!”
21 "All of those," he replied, "I have kept from my youth."
A onaj će: “Sve sam to čuvao od mladosti.”
22 On receiving this answer Jesus said to him, "There is still one thing wanting in you. Sell everything you possess and give the money to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and then come, follow me."
Čuvši to, Isus mu reče: “Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.”
23 But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
24 Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!
Vidjevši ga, reče Isus: “Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
25 Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God."
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.”
26 "Who then can be saved?" exclaimed the hearers.
Koji su to čuli, rekoše: “Pa tko se onda može spasiti?”
27 "Things impossible with man," He replied, "are possible with God."
A on će: “Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.”
28 Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."
Nato reče Petar: “Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.”
29 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom,
Isus će im: “Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
30 who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.” (aiōn , aiōnios )
31 Then He drew the Twelve to Him and said, "See, we are going up to Jerusalem, and everything written in the Prophets which refers to the Son of Man will be fulfilled.
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: “Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
32 For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon.
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
33 They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again."
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.”
34 Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant.
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
35 As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging.
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
36 He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
37 "Jesus the Nazarene is passing by," they told him.
Rekoše mu: “Isus Nazarećanin prolazi.”
38 Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me."
Tada povika: “Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!”
39 Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me."
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: “Sine Davidov, smiluj mi se!”
40 At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
41 "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."
“Što hoćeš da ti učinim?” A on će: “Gospodine, da progledam.”
42 "Recover your sight," said Jesus: "your faith has cured you."
Isus će mu: “Progledaj! Vjera te tvoja spasila.”
43 No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God.
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.