< John 5 >
1 After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
A potom bješe praznik Jevrejski, i iziðe Isus u Jerusalim.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew 'Bethesda.' It has five arcades.
U Jerusalimu pak kod Ovèijeh vrata ima banja, koja se zove Jevrejski Vitezda, i oko nje pet pokrivenijeh trijemova,
3 In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
U kojima ležaše mnoštvo bolesnika, slijepijeh, hromijeh, suhijeh, koji èekahu da se zaljulja voda;
Jer anðeo Gospodnji silažaše u odreðeno vrijeme u banju i muæaše vodu; i koji najprije ulažaše pošto se zamuti voda, ozdravljaše, makar kakva bolest da je na njemu.
5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
A ondje bijaše jedan èovjek koji trideset i osam godina bješe bolestan.
6 Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"
Kad vidje Isus ovoga gdje leži, i razumje da je veæ odavno bolestan, reèe mu: hoæeš li da budeš zdrav?
7 "Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me."
Odgovori mu bolesni: da, Gospode; ali nemam èovjeka da me spusti u banju kad se zamuti voda; a dok ja doðem drugi siðe prije mene.
8 "Rise," said Jesus, "take up your mat and walk."
Reèe mu Isus: ustani, uzmi odar svoj i hodi.
9 Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
I odmah ozdravi èovjek, i uzevši odar svoj hoðaše. A taj dan bješe subota.
10 That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat."
Tada govorahu Jevreji onome što ozdravi: danas je subota i ne valja ti odra nositi.
11 "He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'"
A on im odgovori: koji me iscijeli on mi reèe: uzmi odar svoj i hodi.
12 "Who is it," they asked, "that said to you, 'Take up your mat and walk'?"
A oni ga zapitaše: ko je taj èovjek koji ti reèe: uzmi odar svoj i hodi?
13 But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.
A iscijeljeni ne znadijaše ko je; jer se Isus ukloni, jer ljudstva mnogo bješe na mjestu.
14 Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, "You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you."
A potom ga naðe Isus u crkvi i reèe mu: eto si zdrav, više ne griješi, da ti ne bude gore.
15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
A èovjek otide i kaza Jevrejima da je ono Isus koji ga iscijeli.
16 and on this account the Jews began to persecute Jesus--because He did these things on the Sabbath.
I zato gonjahu Jevreji Isusa, i gledahu da ga ubiju, jer èinjaše to u subotu.
17 His reply to their accusation was, "My Father works unceasingly, and so do I."
A Isus im odgovaraše: otac moj doslije èini, i ja èinim.
18 On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death--because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.
I zato još više gledahu Jevreji da ga ubiju što ne samo kvaraše subotu nego i ocem svojijem nazivaše Boga i graðaše se jednak Bogu.
19 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that the Son can do nothing of Himself--He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
A Isus odgovarajuæi reèe im: zaista, zaista vam kažem: sin ne može ništa èiniti sam od sebe nego što vidi da otac èini; jer što on èini ono i sin èini onako;
20 For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder.
Jer otac sina ljubi, i sve mu pokazuje što sam èini; i pokazaæe mu veæa djela od ovijeh da se vi èudite.
21 For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.
Jer kako što otac podiže mrtve i oživljuje, tako i sin koje hoæe oživljuje.
22 The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
Jer otac ne sudi nikome, nego sav sud dade sinu,
23 that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
Da svi poštuju sina kao što oca poštuju. Ko ne poštuje sina ne poštuje oca koji ga je poslao.
24 "In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life. (aiōnios )
Zaista, zaista vam kažem: ko moju rijeè sluša i vjeruje onome koji je mene poslao, ima život vjeèni, i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. (aiōnios )
25 "In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
Zaista, zaista vam kažem: ide èas, i veæ je nastao, kad æe mrtvi èuti glas sina Božijega, i èuvši oživljeti.
26 For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
Jer kako što otac ima život u sebi, tako dade i sinu da ima život u sebi;
27 And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
I dade mu vlast da i sud èini, jer je sin èovjeèij.
28 Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth--
Ne divite se ovome, jer ide èas u koji æe svi koji su u grobovima èuti glas sina Božijega,
29 they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
I iziæi æe koji su èinili dobro u vaskrsenije života, a koji su èinili zlo u vaskrsenije suda.
30 "I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.
Ja ne mogu ništa èiniti sam od sebe; kako èujem onako sudim, i sud je moj pravedan; jer ne tražim volje svoje nego volju oca koji me je poslao.
31 "If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted.
Ako ja svjedoèim za sebe, svjedoèanstvo moje nije istinito.
32 There is Another who gives testimony concerning me, and I know that the testimony is true which He offers concerning me.
Ima drugi koji svjedoèi za mene; i znam da je istinito svjedoèanstvo što svjedoèi za mene.
33 "You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth.
Vi poslaste k Jovanu, i posvjedoèi vam za istinu;
34 But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
A ja ne primam svjedoèanstva od èovjeka, nego ovo govorim da se vi spasete.
35 He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
On bješe vidjelo koje goraše i svijetljaše, a vi se htjeste malo vremena radovati njegovu svijetljenju.
36 "But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion--the very work which I am doing--affords testimony concerning me that the Father has sent me.
Ali ja imam svjedoèanstvo veæe od Jovanova; jer poslovi koje mi dade otac da ih svršim, ovi poslovi koje ja radim svjedoèe za mene da me otac posla.
37 And the Father who sent me, He has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
I otac koji me posla sam svjedoèi za mene. Ni glasa njegova kad èuste ni lica njegova vidjeste.
38 Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom He has sent.
I rijeèi njegove nemate u sebi da stoji; jer vi ne vjerujete onome koga on posla.
39 "You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me; (aiōnios )
Pregledajte pisma, jer vi mislite da imate u njima život vjeèni; i ona svjedoèe za mene. (aiōnios )
40 and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
I neæete da doðete k meni da imate život.
41 "I do not accept glory from man,
Ja ne primam slave od ljudi.
42 but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.
Nego vas poznajem da ljubavi Božije nemate u sebi.
43 I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.
Ja doðoh u ime oca svojega i ne primate me; ako drugi doðe u ime svoje, njega æete primiti.
44 How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God?
Kako vi možete vjerovati kad primate slavu jedan od drugoga, a slave koja je od jedinoga Boga ne tražite?
45 "Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.
Ne mislite da æu vas tužiti ocu; ima koji vas tuži, Mojsije, u koga se vi uzdate.
46 For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Jer da ste vjerovali Mojsiju tako biste vjerovali i meni; jer on pisa za mene.
47 But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"
A kad njegovijem pismima ne vjerujete kako æete vjerovati mojijem rijeèima?