< John 4 >
1 Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
Kad razumje dakle Gospod da su èuli fariseji da Isus više uèenika dobija i kršæava nego Jovan
2 though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
Isus pak sam ne kršæavaše nego uèenici njegovi
3 He left Judaea and returned to Galilee.
Ostavi Judeju, i otide opet u Galileju.
4 His road lay through Samaria,
A valjalo mu je proæi kroz Samariju.
5 and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
Tako doðe u grad Samarijski koji se zove Sihar, blizu sela koje dade Jakov Josifu sinu svojemu.
6 Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
A ondje bijaše izvor Jakovljev; i Isus umoran od puta sjeðaše na izvoru; a bješe oko šestoga sahata.
7 Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
Doðe žena Samarjanka da zahvati vode; reèe joj Isus: daj mi da pijem.
8 for His disciples were gone to the town to buy provisions.
Jer uèenici njegovi bijahu otišli u grad da kupe jela.)
9 "How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Reèe mu žena Samarjanka: kako ti, Jevrejin buduæi, možeš iskati od mene žene Samarjanke da piješ? Jer se Jevreji ne miješaju sa Samarjanima.
10 "If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
Odgovori Isus i reèe joj: da ti znaš dar Božij, i ko je taj koji ti govori: daj mi da pijem, ti bi iskala u njega i dao bi ti vodu živu.
11 "Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
Reèe mu žena: Gospode! ni zahvatiti nemaš èim, a studenac je dubok; odakle æeš dakle uzeti vodu živu?
12 Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
Eda li si ti veæi od našega oca Jakova, koji nam dade ovaj studenac, i on iz njega pijaše i sinovi njegovi i stoka njegova?
13 "Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
Odgovori Isus i reèe joj: svaki koji pije od ove vode opet æe ožednjeti;
14 but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
A koji pije od vode koju æu mu ja dati neæe ožednjeti dovijeka; nego voda što æu mu ja dati biæe u njemu izvor vode koja teèe u život vjeèni. (aiōn , aiōnios )
15 "Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
Reèe mu žena: Gospode! daj mi te vode da ne žednim niti da dolazim ovamo na vodu.
16 "Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
Reèe joj Isus: idi zovni muža svojega, i doði ovamo.
17 "I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
Odgovori žena i reèe mu: nemam muža. Reèe joj Isus: dobro si kazala: nemam muža;
18 "for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
Jer si pet muževa imala, i sad koga imaš nije ti muž; to si pravo kazala.
19 "Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
Reèe mu žena: Gospode! vidim da si ti prorok.
20 Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
Oci naši moliše se Bogu na ovoj gori, a vi kažete da je u Jerusalimu mjesto gdje se treba moliti.
21 "Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Reèe joj Isus: ženo! vjeruj mi da ide vrijeme kad se neæete moliti ocu ni na ovoj gori ni u Jerusalimu.
22 You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
Vi ne znate èemu se molite; a mi znamo èemu se molimo: jer je spasenije od Jevreja.
23 But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
Ali ide vrijeme, i veæ je nastalo, kad æe se pravi bogomoljci moliti ocu duhom i istinom, jer otac hoæe takovijeh bogomoljaca.
24 God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
Bog je duh; i koji mu se mole, duhom i istinom treba da se mole.
25 "I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
Reèe mu žena: znam da æe doæi Mesija koji se zove Hristos, kad on doðe kazaæe nam sve.
26 "I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
Reèe joj Isus: ja sam koji s tobom govorim.
27 Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
I tada doðoše uèenici njegovi, i èuðahu se gdje govoraše sa ženom; ali nijedan ne reèe: šta hoæeš? ili šta govoriš s njom?
28 The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
A žena ostavi sudove svoje i otide u grad i reèe ljudima:
29 "Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
Hodite da vidite èovjeka koji mi kaza sve što sam uèinila: da nije to Hristos?
30 They left the town and set out to go to Him.
Iziðoše dakle iz grada i poðoše k njemu.
31 Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
A uèenici njegovi moljahu ga meðu tijem govoreæi: Ravi! jedi.
32 "I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
A on im reèe: ja imam jelo da jedem za koje vi ne znate.
33 So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
Tada uèenici govorahu meðu sobom: veæ ako mu ko donese da jede?
34 "My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
A on im reèe: jelo je moje da izvršim volju onoga koji me je poslao, i da svršim njegov posao.
35 Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
Ne kažete li vi da su još èetiri mjeseca pa æe žetva prispjeti? Eto, velim vam: podignite oèi svoje i vidite njive kako su veæ žute za žetvu.
36 The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios )
I koji žnje prima platu, i sabira rod za život vjeèni, da se raduju zajedno i koji sije i koji žnje; (aiōnios )
37 For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
Jer je u tom istinita besjeda da je drugi koji sije a drugi koji žnje.
38 I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
Ja vas poslah da žnjete gdje se vi ne trudiste; drugi se trudiše, a vi u posao njihov uðoste.
39 Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
I iz grada onoga mnogi od Samarjana vjerovaše ga za besjedu žene koja svjedoèaše: kaza mi sve što sam uèinila.
40 When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
Kad doðoše dakle Samarjani k njemu, moljahu ga da bi ostao kod njih; i ondje osta dva dana.
41 Then a far larger number of people believed because of His own words,
I mnogo ih više vjerova za njegovu besjedu.
42 and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
A ženi govorahu: sad ne vjerujemo više za tvoju besjedu, jer sami èusmo i poznasmo da je ovaj zaista spas svijetu, Hristos.
43 After the two days He departed, and went into Galilee;
A poslije dva dana iziðe odande, i otide u Galileju:
44 though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
Jer sam Isus svjedoèaše da prorok na svojoj postojbini nema èasti.
45 When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
A kad doðe u Galileju, primiše ga Galilejci koji bijahu vidjeli sve što uèini u Jerusalimu na praznik; jer i oni idoše na praznik.
46 So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
Doðe pak Isus opet u Kanu Galilejsku, gdje pretvori vodu u vino. I bješe neki carev èovjek kojega sin bolovaše u Kapernaumu.
47 Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
Ovaj èuvši da Isus doðe iz Judeje u Galileju, doðe k njemu i moljaše ga da siðe i da mu iscijeli sina; jer bijaše na smrti.
48 "Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
I reèe mu Isus: ako ne vidite znaka i èudesa, ne vjerujete.
49 "Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
Reèe mu carev èovjek: Gospode! siði dok nije umrlo dijete moje.
50 "You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
Reèe mu Isus: idi, sin je tvoj zdrav. I vjerova èovjek rijeèi koju mu reèe Isus, i poðe.
51 and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
I odmah kad on silažaše, gle, sretoše ga sluge njegove i javiše mu govoreæi: sin je tvoj zdrav.
52 So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
Tada pitaše za sahat u koji mu lakše bi; i kazaše mu: juèe u sedmom sahatu pusti ga groznica.
53 Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
Tada razumje otac da bješe onaj sahat u koji mu reèe Isus: sin je tvoj zdrav. I vjerova on i sva kuæa njegova.
54 This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.
Ovo opet drugo èudo uèini Isus kad doðe iz Judeje u Galileju.