< Galatians 4 >

1 Now I say that so long as an heir is a child, he in no respect differs from a slave, although he is the owner of everything,
dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
2 but he is under the control of guardians and trustees until the time his father has appointed.
sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
3 So we also, when spiritually we were children, were subject to the world's rudimentary notions, and were enslaved.
ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
4 But, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,
at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
5 in order to purchase the freedom of all who were subject to Law, so that we might receive recognition as sons.
ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
6 And because you are sons, God has sent out the Spirit of His Son to enter your hearts and cry "Abba! our Father!"
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir also through God's own act.
itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
8 But at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist.
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
9 Now, however, having come to know God--or rather to be known by Him--how is it you are again turning back to weak and worthless rudimentary notions to which you are once more willing to be enslaved?
nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
10 You scrupulously observe days and months, special seasons, and years.
dies observatis et menses et tempora et annos
11 I am alarmed about you, and am afraid that I have perhaps bestowed labour upon you to no purpose.
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
12 Brethren, become as I am, I beseech you; for I have also become like you. In no respect did you behave badly to me.
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
13 And you know that in those early days it was on account of bodily infirmity that I proclaimed the Good News to you,
scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
14 and yet the bodily infirmity which was such a trial to you, you did not regard with contempt or loathing, but you received me as if I had been an angel of God or Christ Jesus Himself!
et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
15 I ask you, then, what has become of your self-congratulations? For I bear you witness that had it been possible you would have torn out your own eyes and have given them to me.
ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
16 Can it be that I have become your enemy through speaking the truth to you?
ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
17 These men pay court to you, but not with honourable motives. They want to exclude you, so that you may pay court to them.
aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
18 It is always an honourable thing to be courted in an honourable cause; always, and not only when I am with you, my children--
bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
19 you for whom I am again, as it were, undergoing the pains of childbirth, until Christ is fully formed within you.
filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
20 Would that I were with you and could change my tone, for I am perplexed about you.
vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
21 Tell me--you who want to continue to be subject to Law--will you not listen to the Law?
dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave-girl and one by the free woman.
scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
23 But we see that the child of the slave-girl was born in the common course of nature; but the child of the free woman in fulfilment of the promise.
sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
24 All this is allegorical; for the women represent two Covenants. One has its origin on Mount Sinai, and bears children destined for slavery.
quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
25 This is Hagar; for the name Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, which is in bondage together with her children.
Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
26 But the Jerusalem which is above is free, and she is our mother.
illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
27 For it is written, "Rejoice, thou barren woman that bearest not, break forth into a joyful cry, thou that dost not travail with child. For the desolate woman has many children--more indeed than she who has the husband."
scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
28 But you, brethren, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
29 Yet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now.
sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
30 But what says the Scripture? "Send away the slave-girl and her son, for never shall the slave-girl's son share the inheritance with the son of the free woman."
sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
31 Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman--
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit

< Galatians 4 >