< Galatians 3 >

1 You foolish Galatians! Whose sophistry has bewitched you--you to whom Jesus Christ has been vividly portrayed as on the Cross?
o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus
2 Answer me this one question, "Is it on the ground of your obedience to the Law that you received the Spirit, or is it because, when you heard, you believed?"
hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei
3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now going to reach perfection through what is external?
sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini
4 Have you endured such sufferings to no purpose--if indeed it has been to no purpose?
tanta passi estis sine causa si tamen sine causa
5 He who gives you His Spirit and works miracles among you--does He do so on the ground of your obedience to the Law, or is it the result of your having heard and believed:
qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei
6 even as Abraham believed God, and his faith was placed to his account as righteousness?
sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam
7 Notice therefore that those who possess faith are true sons of Abraham.
cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae
8 And the Scripture, foreseeing that in consequence of faith God would declare the nations to be free from guilt, sent beforehand the Good News to Abraham, saying, "In you all the nations shall be blessed."
providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes
9 So we see that it is those who possess faith that are blessed with believing Abraham.
igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham
10 All who are depending upon their own obedience to the Law are under a curse, for it is written, "Cursed is every one who does not remain faithful to all the precepts of the Law, and practise them."
quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea
11 It is evident, too, that no one can find acceptance with God simply by obeying the Law, because "the righteous shall live by faith,"
quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit
12 and the Law has nothing to do with faith. It teaches that "he who does these things shall live by doing them."
lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis
13 Christ has purchased our freedom from the curse of the Law by becoming accursed for us--because "Cursed is every one who is hanged upon a tree."
Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno
14 Our freedom has been thus purchased in order that in Christ Jesus the blessing belonging to Abraham may come upon the nations, so that through faith we may receive the promised Spirit.
ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem
15 Brethren, even a covenant made by a man--to borrow an illustration from daily life--when once formally sanctioned is not liable to be set aside or added to.
fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat
16 (Now the promises were given to Abraham and to his seed. God did not say "and to seeds," as if speaking of many, but "and to your seed," since He spoke of only one--and this is Christ.)
Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus
17 I mean that the Covenant which God had already formally made is not abrogated by the Law which was given four hundred and thirty years later--so as to annul the promise.
hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem
18 For if the inheritance comes through obedience to Law, it no longer comes because of a promise. But, as a matter of fact, God has granted it to Abraham in fulfilment of a promise.
nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus
19 Why then was the Law given? It was imposed later on for the sake of defining sin, until the seed should come to whom God had made the promise; and its details were laid down by a mediator with the help of angels.
quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris
20 But there cannot be a mediator where only one individual is concerned.
mediator autem unius non est Deus autem unus est
21 God, however, is only one. Is the Law then opposed to the promises of God? No, indeed; for if a Law had been given which could have conferred Life, righteousness would certainly have come by the Law.
lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia
22 But Scripture has shown that all mankind are the prisoners of sin, in order that the promised blessing, which depends on faith in Jesus Christ, may be given to those who believe.
sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus
23 Before this faith came, we Jews were perpetual prisoners under the Law, living under restraints and limitations in preparation for the faith which was soon to be revealed.
prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat
24 So that the Law has acted the part of a tutor-slave to lead us to Christ, in order that through faith we may be declared to be free from guilt.
itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur
25 But now that this faith has come, we are no longer under a tutor-slave.
at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo
26 You are all sons of God through faith in Christ Jesus;
omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu
27 for all of you who have been baptized into Christ, have clothed yourselves with Christ.
quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis
28 In Him the distinctions between Jew and Gentile, slave and free man, male and female, disappear; you are all one in Christ Jesus.
non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu
29 And if you belong to Christ, then you are indeed true descendants of Abraham, and are heirs in fulfilment of the promise.
si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes

< Galatians 3 >