< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
2 Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
4 Who hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son's name, if thou canst tell?
Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
5 Every word of God [is] pure: he [is] a shield to them that put their trust in him.
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
6 Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
7 Two [things] have I required of thee; deny [them] not to me before I die:
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
9 Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
“Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
11 [There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
12 [There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] are not washed from their filthiness.
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
13 [There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
14 [There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw-teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
15 The horse-leech hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yes], four [things] say not, [It is] enough:
“Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
16 The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol )
Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
17 The eye [that] mocketh at [its] father, and despiseth to obey [its] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
“Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
18 There are three [things which] are too wonderful for me, yes, four which I know not:
“Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
20 Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
“Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
21 For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
“Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
23 For an odious [woman] when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
24 There are four [things which are] little upon the earth, but they [are] very wise:
“Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
25 The ants [are] a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
26 The conies [are but] a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
28 The spider taketh hold with her hands, and is in king's palaces.
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
29 There are three [things] which go well, yes, four are comely in going:
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
30 A lion, [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
31 A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thy hand upon thy mouth.
“Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”