< Proverbs 25 >

1 These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Bunlar da Süleymanın məsəlləridir. Yəhuda padşahı Xizqiyanın adamları bir yerə yığılıb bunların üzünü köçürtdü.
2 [It is] the glory of God to conceal a thing: but the honor of kings [is] to search out a matter.
Allahın işlərinin müəmması Onu şərəfləndirər, Bu işləri aşkar etmək padşahlara şərəf gətirər.
3 The heaven for hight, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
Göyün yüksəkliyini, yerin dərinliyini, Padşahın da qəlbindən keçənləri bilmək olmaz.
4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Tullantını gümüşdən ayırsan, Zərgərə əl işi qalar.
5 Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Əgər şər adam padşahın yanından ayrılarsa, Taxtı salehliklə möhkəmlənər.
6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men]:
Padşahın hüzurunda özünü ucaltma, Rütbəlilərin yanında dayanma.
7 For better [it is] that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen.
Çünki «buyur yuxarı» dəvətini almaq Bir əsilzadə qarşısında aşağı endirilməkdən yaxşıdır.
8 Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbor hath put thee to shame.
Gördüyün şeylər barədə Dava yaratmağa tələsmə. Sonra qonşun səni utandırsa, nə edərsən?
9 Debate thy cause with thy neighbor [himself]; and reveal not a secret to another:
Münaqişəni qonşunla özün həll et, Özgənin sirrini açma.
10 Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thy infamy turn not away.
Yoxsa hər eşidən sənə xor baxar, Bu səni etibardan salar.
11 A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
Yerində deyilən sözlər, Gümüş oymalar içində qızıl almalara bənzər.
12 [As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
Sözəbaxan insana hikmətlinin məzəmməti Qızıl sırğa, qızıl bəzək kimidir.
13 As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Biçin zamanı qar kimi sərinlik necədirsə, Etibarlı elçi də onu göndərən üçün belədir. O, ağasının ruhunu təzələyir.
14 Whoever boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
Kim ki vermədiyi bəxşişlərlə öyünür, Yağışsız buluda və küləyə bənzəyir.
15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Səbirlə hökmdarı da inandırmaq olar, Şirin dil sümükləri belə, yumşaldar.
16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
Bal tapsan, lazımi qədər ye, Acgözlüklə yesən, qusarsan.
17 Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
Qonşunun evinə az-az get, Yoxsa bezər, sənə nifrət edər.
18 A man that beareth false witness against his neighbor [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Kim ki qonşusuna qarşı yalandan şahidlik edir, Toppuza, qılınca, iti oxa bənzəyir.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.
Dar gündə namərdə bel bağlamaq Çürük dişə, şikəst ayağa güvənməyə bənzəyir.
20 [As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre; so [is] he that singeth songs to a heavy heart.
Qəlbi qubarlıya nəğmə söyləmək Soyuq havada lüt qoyulmağa, Soda üstə sirkə tökülməyə bənzəyir.
21 If thy enemy shall hunger, give him bread to eat; and if he shall thirst, give him water to drink:
Düşmənin acdırsa, onu yedizdir, Susuzdursa, ona su ver.
22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee.
Belə etməklə sanki onun başına köz tökərsən, Bunun əvəzini Rəbdən alarsan.
23 The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
Şimal küləyi yağış gətirir, Qeybətçi dil isə insanın üzünə qəzəb gətirir.
24 [It is] better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman and in a wide house.
Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
25 [As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
Susuzluqdan yanana sərin su necədirsə, Uzaq diyardan gələn xoş xəbər də elədir.
26 A righteous man falling down before the wicked [is as] a turbid fountain, and a corrupt spring.
Əgər saleh insan pis adama təslim olarsa, Bulanan bulağa, murdarlanan quyuya bənzəyir.
27 [It is] not good to eat much honey: so [for men] to search their own glory [is not] glory.
Qədərindən çox bal yemək xeyirli olmadığı kimi Tərifə uymaq da yaxşı deyil.
28 He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.
Nəfsini saxlaya bilməyən Dağılmış, hasarsız şəhərə bənzəyir.

< Proverbs 25 >