< Luke 13 >

1 There were present at that season some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
Al mismo tiempo estaban presentes algunos que le hablaron de los galileos cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios.
2 And Jesus answering, said to them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things?
Jesús les contestó: “¿Pensáis que estos galileos eran peores pecadores que todos los demás galileos, por haber sufrido tales cosas?
3 I tell you, No; but except ye repent, ye shall all likewise perish.
Os digo que no, pero si no os arrepentís, todos pereceréis de la misma manera.
4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
O aquellos dieciocho sobre los que cayó la torre en Siloé y los mató: ¿pensáis que eran peores pecadores que todos los hombres que habitan en Jerusalén?
5 I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Os digo que no, sino que, si no os arrepentís, todos pereceréis de la misma manera.”
6 He spoke also this parable: A certain [man] had a fig-tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and found none.
Dijo esta parábola. “Un hombre tenía una higuera plantada en su viña, y vino a buscar fruto en ella y no lo encontró.
7 Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
Y dijo al viñador: “Mira, estos tres años he venido a buscar fruto en esta higuera, y no lo he encontrado. Córtala.
8 And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it]:
El viñador respondió: “Señor, déjala también este año, hasta que cave alrededor y la abone.
9 And if it shall bear fruit, [well]: and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
Si da fruto, bien; pero si no, después puedes cortarla’”.
10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
Estaba enseñando en una de las sinagogas en el día de reposo.
11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise raise [herself].
He aquí que había una mujer que tenía un espíritu de enfermedad de dieciocho años. Estaba encorvada y no podía enderezarse.
12 And when Jesus saw her, he called [her to him], and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity.
Al verla, Jesús la llamó y le dijo: “Mujer, estás libre de tu enfermedad”.
13 And he laid [his] hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
Le impuso las manos, y al instante ella se enderezó y glorificaba a Dios.
14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath.
El jefe de la sinagoga, indignado porque Jesús había curado en sábado, dijo a la multitud: “Hay seis días en los que se debe trabajar. Vengan, pues, en esos días y sean curados, y no en el día de reposo”.
15 The Lord then answered him, and said, [Thou] hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] ass from the stall, and lead [him] away to watering?
Por eso el Señor le respondió: “¡Hipócritas! ¿No libera cada uno de vosotros a su buey o a su asno del establo en sábado y lo lleva al agua?
16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the Sabbath?
¿No debería esta mujer, que es hija de Abraham y que Satanás ha atado durante dieciocho largos años, ser liberada de esta esclavitud en el día de reposo?”
17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Al decir estas cosas, todos sus adversarios quedaron decepcionados, y toda la multitud se alegró por todas las cosas gloriosas que había hecho.
18 Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it?
Dijo: “¿Cómo es el Reino de Dios? ¿Con qué lo compararé?
19 It is like a grain of mustard-seed, which a man took, and cast into his garden, and it grew, and became a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
Es como un grano de mostaza que un hombre tomó y puso en su jardín. Creció y se convirtió en un gran árbol, y las aves del cielo viven en sus ramas”.
20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
Y volvió a decir: “¿A qué voy a comparar el Reino de Dios?
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Es como la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudado.”
22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem.
Siguió su camino por ciudades y aldeas, enseñando, y viajando hacia Jerusalén.
23 Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them,
Uno le dijo: “Señor, ¿son pocos los que se salvan?” Les dijo:
24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able.
“Procurad entrar por la puerta estrecha, porque os digo que muchos intentarán entrar y no podrán.
25 When once the master of the house hath risen, and hath shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he will answer and say to you, I know you not whence ye are:
Cuando el dueño de la casa se levante y cierre la puerta, y vosotros empecéis a estar fuera y a llamar a la puerta, diciendo: “Señor, Señor, ábrenos”, entonces os responderá y os dirá: “No os conozco ni sabéis de dónde venís”.
26 Then ye will begin to say, We have eaten and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Entonces comenzará a decir: ‘Comimos y bebimos en tu presencia, y enseñaste en nuestras calles.’
27 But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all [ye] workers of iniquity.
Él dirá: “Os digo que no sé de dónde venís. Apartaos de mí, todos los obreros de la iniquidad’.
28 There shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and you [yourselves] excluded.
Será el llanto y el crujir de dientes cuando vean a Abraham, a Isaac, a Jacob y a todos los profetas en el Reino de Dios, y a ustedes mismos arrojados fuera.
29 And they will come from the east, and [from] the west, and from the north, and [from] the south, and will sit down in the kingdom of God.
Vendrán del este, del oeste, del norte y del sur, y se sentarán en el Reino de Dios.
30 And behold, there are last, who shall be first; and there are first who shall be last.
He aquí que hay unos últimos que serán primeros, y hay unos primeros que serán últimos.”
31 The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Go out, and depart hence; for Herod will kill thee.
Aquel mismo día vinieron unos fariseos y le dijeron: “Sal de aquí y vete, porque Herodes quiere matarte”.
32 And he said to them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures to-day and to-morrow, and the third [day] I shall be perfected.
Les dijo: “Id y decidle a esa zorra: ‘He aquí que hoy y mañana expulso demonios y hago curaciones, y al tercer día concluyo mi misión.
33 Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow, and the [day] following: for it cannot be that a prophet should perish out of Jerusalem.
Sin embargo, debo seguir mi camino hoy y mañana y al día siguiente, pues no puede ser que un profeta perezca fuera de Jerusalén.’
34 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them that are sent to thee; how often would I have gathered thy children, as a hen [gathereth] her brood under [her] wings, and ye would not!
“¡Jerusalén, Jerusalén, la que mata a los profetas y apedrea a los que le son enviados! Cuántas veces quise reunir a tus hijos, como la gallina reúne a sus crías bajo sus alas, y te negaste.
35 Behold, your house is left to you desolate. And verily I say to you, ye shall not see me, until [the time shall] come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
He aquíque tu casa te ha quedado desolada. Os digo que no me veréis hasta que digáis: “¡Bendito el que viene en nombre del Señor!”.

< Luke 13 >