< John 5 >

1 After this there was a feast of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem.
Potem było święto żydowskie i Jezus udał się do Jerozolimy.
2 Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porches.
A jest w Jerozolimie przy Owczej [Bramie] sadzawka, zwana po hebrajsku Betesda, mająca pięć ganków.
3 In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Leżało w nich mnóstwo niedołężnych, ślepych, chromych i wychudłych, którzy czekali na poruszenie wody.
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and agitated the water: whoever then first after the stirring of the water stepped in, was cured of whatever disease he had.
Anioł bowiem co pewien czas zstępował do sadzawki i poruszał wodę. A kto pierwszy wszedł po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek chorobą był dotknięty.
5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
A był tam pewien człowiek, który przez trzydzieści osiem lat był złożony chorobą.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith to him, Wilt thou be healed?
Gdy Jezus zobaczył go leżącego i poznał, że już długi czas choruje, zapytał: Chcesz być zdrowy?
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is agitated, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Chory mu odpowiedział: Panie, nie mam człowieka, który wniósłby mnie do sadzawki, gdy woda zostaje poruszona. Lecz gdy ja idę, inny wchodzi przede mną.
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
Jezus mu powiedział: Wstań, weź swoje posłanie i chodź.
9 And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
I natychmiast człowiek ten odzyskał zdrowie, wziął swoje posłanie i chodził. A tego dnia był szabat.
10 The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
Wtedy Żydzi powiedzieli do uzdrowionego: Jest szabat, nie wolno ci nosić posłania.
11 He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, powiedział do mnie: Weź swoje posłanie i chodź.
12 Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
I pytali go: Który człowiek ci powiedział: Weź swoje posłanie i chodź?
13 And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
A uzdrowiony nie wiedział, kto to był, bo Jezus odszedł, ponieważ mnóstwo ludzi było na tym miejscu.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee.
Potem Jezus znalazł go w świątyni i powiedział do niego: Oto wyzdrowiałeś. Nie grzesz więcej, aby nie przydarzyło ci się coś gorszego.
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
Wtedy człowiek ten odszedł i powiedział Żydom, że to Jezus go uzdrowił.
16 And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath.
I dlatego Żydzi prześladowali Jezusa i szukali [sposobności], aby go zabić, bo uczynił to w szabat.
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
A Jezus im odpowiedział: Mój Ojciec działa aż dotąd i ja działam.
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
Dlatego Żydzi tym bardziej usiłowali go zabić, bo nie tylko łamał szabat, ale mówił, że Bóg jest jego Ojcem, czyniąc się równym Bogu.
19 Then answered Jesus, and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever things he doeth, these also doeth the Son likewise.
Wtedy Jezus im odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Syn nie może nic czynić sam od siebie, tylko to, co widzi, że czyni Ojciec. Co bowiem on czyni, to i Syn czyni tak samo.
20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel.
Bo Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni. I pokaże mu większe dzieła niż te, abyście się dziwili.
21 For as the Father raiseth the dead, and reviveth [them]; even so the Son reviveth whom he will.
Jak bowiem Ojciec wskrzesza umarłych i ożywia, tak i Syn ożywia tych, których chce.
22 For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son:
Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz cały sąd dał Synowi;
23 That all [men] should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him.
Aby wszyscy czcili Syna, jak czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
24 Verily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life. (aiōnios g166)
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słucha mego słowa i wierzy temu, który mnie posłał, ma życie wieczne i nie będzie potępiony, ale przeszedł ze śmierci do życia. (aiōnios g166)
25 Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, będą żyć.
26 For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself;
Jak bowiem Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie w samym sobie.
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
I dał mu władzę wykonywania sądu, bo jest Synem Człowieczym.
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
Nie dziwcie się temu, bo nadchodzi godzina, w której wszyscy, którzy są w grobach, usłyszą jego głos;
29 And shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
I ci, którzy dobrze czynili, wyjdą na zmartwychwstanie [do] życia, ale ci, którzy źle czynili, na zmartwychwstanie [na] potępienie.
30 I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me.
Ja sam od siebie nie mogę nic czynić. Jak słyszę, tak sądzę, a mój sąd jest sprawiedliwy, bo nie szukam swojej woli, ale woli tego, który mnie posłał, Ojca.
31 If I testify concerning myself, my testimony is not true.
Jeśli ja świadczę sam o sobie, moje świadectwo nie jest prawdziwe.
32 There is another that testifieth concerning me, and I know that the testimony which he beareth concerning me is true.
Jest ktoś inny, kto świadczy o mnie, i wiem, że świadectwo, które daje o mnie, jest prawdziwe.
33 Ye sent to John, and he testified to the truth.
Wy posłaliście do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved.
Lecz ja nie przyjmuję świadectwa od człowieka, ale to mówię, abyście byli zbawieni.
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
On był płonącą i świecącą lampą, a wy chcieliście do czasu radować się w jego światłości.
36 But I have greater testimony than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear testimony concerning me, that the Father hath sent me.
Ale ja mam świadectwo większe niż Jana. Dzieła bowiem, które Ojciec dał mi do wykonania, te właśnie dzieła, które czynię, świadczą o mnie, że Ojciec mnie posłał.
37 And the Father himself who hath sent me, hath borne testimony concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
A Ojciec, który mnie posłał, on świadczył o mnie. Nigdy nie słyszeliście jego głosu ani nie widzieliście jego postaci.
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
I nie macie jego słowa trwającego w was, bo temu, którego on posłał, nie wierzycie.
39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios g166)
Badajcie Pisma; sądzicie bowiem, że w nich macie życie wieczne, a one dają świadectwo o mnie. (aiōnios g166)
40 And ye will not come to me, that ye may have life.
A jednak nie chcecie przyjść do mnie, aby mieć życie.
41 I receive not honor from men.
Nie przyjmuję chwały od ludzi.
42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
Ale poznałem was, że nie macie w sobie miłości Boga.
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Przyszedłem w imieniu mego Ojca, a nie przyjmujecie mnie. Jeśli ktoś inny przyjdzie we własnym imieniu, tego przyjmiecie.
44 How can ye believe, who receive honor one from another, and seek not the honor that [cometh] from God only?
Jakże możecie wierzyć, skoro przyjmujecie chwałę jedni od drugich, a nie szukacie chwały, która [jest] od samego Boga?
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
Nie sądźcie, że ja was będę oskarżał przed Ojcem. Jest ktoś, kto was oskarża, Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me.
Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie, gdyż on pisał o mnie.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Jeśli jednak nie wierzycie jego pismom, jakże uwierzycie moim słowom?

< John 5 >