< John 15 >
1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
Io sono la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. Ogni tralcio che in me non dà frutto,
2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh away; and every [branch] that beareth fruit, he cleaneth it, that it my bring forth more fruit.
Egli lo toglie via; e ogni tralcio che dà frutto, lo rimonda affinché ne dia di più.
3 Now ye are clean through the word which I have spoken to you.
Voi siete già mondi a motivo della parola che v’ho annunziata.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine: no more can ye, except ye abide in me.
Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dar frutto se non rimane nella vite, così neppur voi, se non dimorate in me.
5 I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla.
6 If a man abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered: and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned.
Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; cotesti tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano.
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye may ask what ye will, and it shall be done to you.
Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto.
8 In this is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli.
9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore.
10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore; com’io ho osservato i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore.
11 These things have I spoken to you, that my joy may remain in you, and [that] your joy may be full.
Queste cose vi ho detto, affinché la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia resa completa.
12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi.
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici.
14 Ye are my friends, if ye do whatever I command you.
Voi siete miei amici, se fate le cose che vi comando.
15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you.
Io non vi chiamo più servi; perché il servo non sa quel che fa il suo signore; ma voi vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio.
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and [that] your fruit should remain: that whatever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Non siete voi che avete scelto me, ma son io che ho scelto voi, e v’ho costituiti perché andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; affinché tutto quel che chiederete al Padre nel mio nome, Egli ve lo dia.
17 These things I command you, that ye love one another.
Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri.
18 If the world hateth you, ye know that it hated me before [it hated] you.
Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me.
19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
Se foste del mondo, il mondo amerebbe quel ch’è suo; ma perché non siete del mondo, ma io v’ho scelti di mezzo al mondo, perciò vi odia il mondo.
20 Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my saying, they will keep yours also.
Ricordatevi della parola che v’ho detta: Il servitore non è da più del suo signore. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.
21 But all these things will they do to you for my name's sake, because they know not him that sent me.
Ma tutto questo ve lo faranno a cagion del mio nome, perché non conoscono Colui che m’ha mandato.
22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato.
23 He that hateth me, hateth my Father also.
Chi odia me, odia anche il Padre mio.
24 If I had not done among them the works which no other man hath done, they had not had sin: but now have they both seen, and hated both me and my Father.
Se non avessi fatto tra loro le opere che nessun altro ha fatte mai, non avrebbero colpa; ma ora le hanno vedute, ed hanno odiato e me e il Padre mio.
25 But [this cometh to pass], that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
Ma quest’è avvenuto affinché sia adempita la parola scritta nella loro legge: Mi hanno odiato senza cagione.
26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, [even] the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he will testify concerning me.
Ma quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me;
27 And ye also shall bear testimony, because ye have been with me from the beginning.
e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati meco fin dal principio.