< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
2 Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
4 That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 There was in the days of Herod the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
8 And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
9 According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
12 And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
20 And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
23 And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men.
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favored, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
29 And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
33 And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
35 And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36 And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
37 For with God nothing will be impossible.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit.
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42 And she spoke with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44 For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
45 And blessed [is] she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
49 For he that is mighty hath done to me great things, and holy [is] his name.
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
50 And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
51 He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
52 He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
53 He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
54 He hath sustained his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
58 And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
61 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63 And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spoke, and praised God.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 And all they that had heard [them], laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
“Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69 And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn g165)
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72 To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
73 The oath which he swore to our father Abraham,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
77 To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
78 Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79 To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.

< Luke 1 >