< Job 7 >
1 [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of a hireling?
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
7 O remember that my life [is] wind: my eye will no more see good.
Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thy eyes [are] upon me, and I [am] not.
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
15 So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
16 I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity.
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
17 What [is] man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him?
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
18 And [that] thou shouldst visit him every morning, [and] try him every moment?
Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
20 I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.