< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?