< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
2 And Job spoke, and said,
Y Job habló:
3 Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
5 Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
10 Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
11 Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
19 The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
21 Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
22 Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!