< Job 29 >
1 Moreover, Job continued his parable, and said,
Job continua son discours sentencieux, et dit:
2 Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
3 When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
5 When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
7 When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
11 When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
15 I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
16 I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
17 And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
19 My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
20 My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
21 To me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
22 After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.