< Philippians 2 >

1 If there is therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
Si donc il est quelque consolation dans le Christ, quelque douceur dans la charité, quelque communion d’esprit; s’il est des entrailles de commisération,
2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Comblez ma joie, étant dans les mêmes sentiments, ayant la même charité, la même âme, la même pensée;
3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem others better than themselves.
Rien par esprit de contention, ni par vaine gloire, mais par humilité, croyant les autres au-dessus de soi,
4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux d’autrui.
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Ayez en vous les sentiments qu’avait en lui le Christ Jésus,
6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Qui, étant dans la forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût une usurpation de se faire égal à Dieu;
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Mais il s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, ayant été fait semblable aux hommes, et reconnu pour homme par les dehors.
8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
Il s’est humilié lui-même, s’étant fait obéissant jusqu’à la mort de la croix.
9 Therefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
C’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things on earth, and things under the earth;
Afin qu’au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers,
11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
12 Therefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Ainsi, mes bien-aimés (comme vous avez été toujours obéissants), non-seulement en ma présence, mais bien plus encore en mon absence, comme en ce moment, opérez votre salut avec crainte et tremblement.
13 For it is God who worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
Car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon sa bonne volonté.
14 Do all things without murmurings and disputings:
Faites tout sans murmure et sans hésitations;
15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
Afin que vous soyez sans reproche et sincères, comme des enfants de Dieu, sans répréhension au milieu d’une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde,
16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
Gardant la parole de vie pour ma gloire au jour du Christ, parce que ce n’est pas en vain que j’ai couru, ni en vain que j’ai travaillé.
17 Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Et si je suis immolé sur le sacrifice et l’oblation de votre foi, je m’en réjouis et m’en félicite avec vous tous;
18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
Mais vous-mêmes, réjouissezvous-en et vous en félicitez avec moi.
19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi, je sois consolé, ce qui vous regarde m’étant connu.
20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Car je n’ai personne qui me soit aussi intimement uni et qui s’inquiète autant de vous par une affection sincère.
21 For all seek their own, not the things of Jesus Christ.
En effet, tous cherchent leurs intérêts et non les intérêts de Jésus-Christ.
22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Or jugez-le par l’épreuve qui en a été faite, puisque, comme un fils aide son père, il m’a aidé dans la prédication de l’Evangile.
23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
J’ai donc dessein de vous l’envoyer dès que j’aurai pourvu à ce qui me regarde.
24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
Et j’ai cette confiance dans le Seigneur, que moi-même je viendrai bientôt vers vous.
25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Cependant j’ai jugé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, compagnon de mes travaux et de mes combats, votre apôtre et mon aide dans mes nécessités;
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick.
Parce qu’il désirait vous voir tous, et qu’il était affligé que vous l’aviez su malade.
27 For indeed he was sick near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Car il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui, mais de moi aussi, afin que je n’eusse point tristesse sur tristesse.
28 I sent him therefore the more eagerly, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Je vous l’ai donc envoyé en grande hâte, pour que le revoyant, vous vous réjouissiez, et que je ne sois plus moi-même dans l’affliction.
29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
C’est pourquoi recevez-le en toute joie dans le Seigneur, et honorez ceux qui sont tels.
30 Because for the work of Christ he was near to death, not regarding his life, to supply the want of your service toward me.
Car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été tout près de la mort, livrant son âme pour accomplir envers moi le service que vous ne me pouviez rendre vous-mêmes.

< Philippians 2 >