< Genesis 11 >

1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
3 And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
4 And they said, come, let us build us a city and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building.
A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be withheld from them, which they have imagined to do.
I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth: and they stopped building the city.
I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD there confounded the language of all the earth: and from there did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
30 But Sarai was barren; she had no child.
A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there.
I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.

< Genesis 11 >