< 1 Thessalonians 5 >
1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write to you.
De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.
4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
5 Ye are all children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
6 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober minded.
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
7 For they that sleep sleep in the night; and they that get drunk are drunk in the night.
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 Therefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
12 And we beseech you, brethren, to know them who labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
13 And to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves.
ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, encourage the fainthearted, support the weak, be patient toward all men.
Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
15 See that none render evil for evil to any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Sine intermissione orate.
18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
19 Quench not the Spirit.
Spiritum nolite extinguere.
20 Despise not prophesyings.
Prophetias nolite spernere.
21 Examine all things; hold fast that which is good.
Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
22 Abstain from all appearance of evil.
Ab omni specie mala abstinete vos:
23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body may be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ.
Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi conservetur.
24 Faithful is he that calleth you, who also will do it.
Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
25 Brethren, pray for us.
Fratres orate pro nobis.
26 Greet all the brethren with an holy kiss.
Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. The first epistle to the Thessalonians was written from Athens.
Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.