< Psalms 78 >
1 A maschil of Asaph. Hear my teaching, my people, listen to the words of my mouth.
Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
2 I will open my mouth in parables; I will sing about hidden things about the past.
Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
3 These are things that we have heard and learned, things that our ancestors have told us.
Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
4 We will not keep them from their descendants. We will tell the next generation about the praiseworthy deeds of Yahweh, his strength, and the wonders that he has done.
Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
5 For he established covenant decrees in Jacob and appointed a law in Israel. He commanded our ancestors that they were to teach them to their children.
Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
6 He commanded this so that the generation to come might know his decrees, the children not yet born, who should tell them in turn to their own children.
Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
7 Then they would place their hope in God and not forget his deeds but keep his commandments.
Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
8 Then they would not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation whose hearts were not right, and whose spirits were not committed and faithful to God.
Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
9 The Ephraimites were armed with bows, but they turned back on the day of battle.
Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
10 They did not keep the covenant with God, and they refused to obey his law.
Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
11 They forgot his deeds, the wonderful things that he had shown them.
Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
12 They forgot the marvelous things he did in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the land of Zoan.
U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
13 He divided the sea and led them across it; he made the waters to stand like walls.
U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
14 In the daytime he led them with a cloud and all the night with the light of fire.
U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
15 He split the rocks in the wilderness, and he gave them water abundantly, enough to fill the depths of the sea.
Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
16 He made streams flow out of the rock and made the water flow like rivers.
U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
17 Yet they continued to sin against him, rebelling against the Most High in the wilderness.
Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
18 They challenged God in their hearts by asking for food to satisfy their appetites.
Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
19 They spoke against God; they said, “Can God really lay out a table for us in the wilderness?
Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
20 See, when he struck the rock, waters gushed out and streams overflowed. But can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
21 When Yahweh heard this, he was angry; so his fire burned against Jacob, and his anger attacked Israel,
Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
22 because they did not believe in God and did not trust in his salvation.
Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
23 Yet he commanded the skies above and opened the doors of the sky.
U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
24 He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven.
U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
25 People ate the bread of angels. He sent them food in abundance.
Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
26 He caused the east wind to blow in the sky, and by his power he guided the south wind.
Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
27 He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sands of the sea.
U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
28 They fell in the middle of their camp, all around their tents.
U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
29 So they ate and were full. He gave them what they craved.
Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
30 But they had not yet filled up; their food was still in their mouths.
Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
31 Then God's anger attacked them and killed the strongest of them. He brought down the young men of Israel.
Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
32 Despite this, they continued to sin and did not believe his wonderful deeds.
Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
33 Therefore God cut short their days; their years were filled with terror.
Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
34 Whenever God afflicted them, they would start to seek him, and they would return and look earnestly for him.
U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
35 They would call to mind that God was their rock and that the Most High God was their rescuer.
Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
36 But they would flatter him with their mouth and lie to him with their words.
Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
37 For their hearts were not firmly fixed on him, and they were not faithful to his covenant.
Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
38 Yet he, being merciful, forgave their iniquity and did not destroy them. Yes, many times he held back his anger and did not stir up all his wrath.
Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
39 He called to mind that they were made of flesh, a wind that passes away and does not return.
U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
40 How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the barren regions!
Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
41 Again and again they challenged God and offended the Holy One of Israel.
Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
42 They did not think about his power, how he had rescued them from the enemy
Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
43 when he performed his terrifying signs in Egypt and his wonders in the region of Zoan.
44 He turned the Egyptians' rivers to blood so that they could not drink from their streams.
U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
45 He sent swarms of flies that devoured them and frogs that overran their land.
Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
46 He gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust.
Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
47 He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with more hail.
Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
48 He rained hail on their cattle and hurled lightning bolts at their livestock.
U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
49 The fierceness of his anger lashed out against them. He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster.
U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
50 He leveled a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
51 He killed all the firstborn in Egypt, the firstborn of their strength in the tents of Ham.
U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
52 He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock.
U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
53 He led them secure and unafraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
54 Then he brought them to the border of his holy land, to this mountain that his right hand acquired.
U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
55 He drove out the nations from before them and assigned them their inheritance. He settled the tribes of Israel in their tents.
U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
56 Yet they challenged and defied the Most High God and did not keep his solemn commands.
Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
57 They were unfaithful and acted treacherously like their fathers; they were as undependable as a faulty bow.
Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
58 For they made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols.
Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
59 When God heard this, he was angry and completely rejected Israel.
Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
60 He abandoned the sanctuary of Shiloh, the tent where he had lived among people.
U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
61 He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand.
Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
62 He handed his people over to the sword, and he was angry with his heritage.
Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
63 Fire devoured their young men, and their young women had no wedding songs.
Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
64 Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
65 Then the Lord awakened as one from sleep, like a warrior who shouts because of wine.
Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
66 He drove his adversaries back; he put them to everlasting shame.
U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
67 He rejected the tent of Joseph, and he did not chose the tribe of Ephraim.
Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
68 He chose the tribe of Judah and Mount Zion that he loved.
Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
69 He built his sanctuary like the heavens, like the earth that he has established forever.
[Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
70 He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
71 He took him from following the ewes with their young, and he brought him to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage.
Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
72 David shepherded them with the integrity of his heart, and he guided them with the skill of his hands.
Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.