< Psalms 78 >
1 A maschil of Asaph. Hear my teaching, my people, listen to the words of my mouth.
Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
2 I will open my mouth in parables; I will sing about hidden things about the past.
Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
3 These are things that we have heard and learned, things that our ancestors have told us.
Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
4 We will not keep them from their descendants. We will tell the next generation about the praiseworthy deeds of Yahweh, his strength, and the wonders that he has done.
Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
5 For he established covenant decrees in Jacob and appointed a law in Israel. He commanded our ancestors that they were to teach them to their children.
Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
6 He commanded this so that the generation to come might know his decrees, the children not yet born, who should tell them in turn to their own children.
Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
7 Then they would place their hope in God and not forget his deeds but keep his commandments.
Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
8 Then they would not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation whose hearts were not right, and whose spirits were not committed and faithful to God.
И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
9 The Ephraimites were armed with bows, but they turned back on the day of battle.
Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
10 They did not keep the covenant with God, and they refused to obey his law.
Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
11 They forgot his deeds, the wonderful things that he had shown them.
Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
12 They forgot the marvelous things he did in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the land of Zoan.
Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
13 He divided the sea and led them across it; he made the waters to stand like walls.
Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
14 In the daytime he led them with a cloud and all the night with the light of fire.
И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
15 He split the rocks in the wilderness, and he gave them water abundantly, enough to fill the depths of the sea.
Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
16 He made streams flow out of the rock and made the water flow like rivers.
Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
17 Yet they continued to sin against him, rebelling against the Most High in the wilderness.
Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
18 They challenged God in their hearts by asking for food to satisfy their appetites.
И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
19 They spoke against God; they said, “Can God really lay out a table for us in the wilderness?
И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
20 See, when he struck the rock, waters gushed out and streams overflowed. But can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
21 When Yahweh heard this, he was angry; so his fire burned against Jacob, and his anger attacked Israel,
Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
22 because they did not believe in God and did not trust in his salvation.
Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
23 Yet he commanded the skies above and opened the doors of the sky.
Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
24 He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven.
И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
25 People ate the bread of angels. He sent them food in abundance.
Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
26 He caused the east wind to blow in the sky, and by his power he guided the south wind.
Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
27 He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sands of the sea.
И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
28 They fell in the middle of their camp, all around their tents.
Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
29 So they ate and were full. He gave them what they craved.
И наједоше се и даде им шта су желели.
30 But they had not yet filled up; their food was still in their mouths.
Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
31 Then God's anger attacked them and killed the strongest of them. He brought down the young men of Israel.
Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
32 Despite this, they continued to sin and did not believe his wonderful deeds.
Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
33 Therefore God cut short their days; their years were filled with terror.
И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
34 Whenever God afflicted them, they would start to seek him, and they would return and look earnestly for him.
Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
35 They would call to mind that God was their rock and that the Most High God was their rescuer.
И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
36 But they would flatter him with their mouth and lie to him with their words.
Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
37 For their hearts were not firmly fixed on him, and they were not faithful to his covenant.
А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
38 Yet he, being merciful, forgave their iniquity and did not destroy them. Yes, many times he held back his anger and did not stir up all his wrath.
Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
39 He called to mind that they were made of flesh, a wind that passes away and does not return.
Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
40 How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the barren regions!
Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
41 Again and again they challenged God and offended the Holy One of Israel.
Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
42 They did not think about his power, how he had rescued them from the enemy
Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
43 when he performed his terrifying signs in Egypt and his wonders in the region of Zoan.
У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
44 He turned the Egyptians' rivers to blood so that they could not drink from their streams.
И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
45 He sent swarms of flies that devoured them and frogs that overran their land.
Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
46 He gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust.
Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
47 He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with more hail.
Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
48 He rained hail on their cattle and hurled lightning bolts at their livestock.
Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
49 The fierceness of his anger lashed out against them. He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster.
Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
50 He leveled a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
51 He killed all the firstborn in Egypt, the firstborn of their strength in the tents of Ham.
Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
52 He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock.
И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
53 He led them secure and unafraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
54 Then he brought them to the border of his holy land, to this mountain that his right hand acquired.
И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
55 He drove out the nations from before them and assigned them their inheritance. He settled the tribes of Israel in their tents.
Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
56 Yet they challenged and defied the Most High God and did not keep his solemn commands.
Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
57 They were unfaithful and acted treacherously like their fathers; they were as undependable as a faulty bow.
Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
58 For they made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols.
Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
59 When God heard this, he was angry and completely rejected Israel.
Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
60 He abandoned the sanctuary of Shiloh, the tent where he had lived among people.
Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
61 He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand.
И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
62 He handed his people over to the sword, and he was angry with his heritage.
И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
63 Fire devoured their young men, and their young women had no wedding songs.
Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
64 Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
65 Then the Lord awakened as one from sleep, like a warrior who shouts because of wine.
Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
66 He drove his adversaries back; he put them to everlasting shame.
И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
67 He rejected the tent of Joseph, and he did not chose the tribe of Ephraim.
И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
68 He chose the tribe of Judah and Mount Zion that he loved.
Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
69 He built his sanctuary like the heavens, like the earth that he has established forever.
И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
70 He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
71 He took him from following the ewes with their young, and he brought him to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage.
И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
72 David shepherded them with the integrity of his heart, and he guided them with the skill of his hands.
И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.