< Psalms 105 >
1 Give thanks to Yahweh, call on his name; make known his deeds among the nations.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Sing to him, sing praises to him; speak of all his marvelous deeds.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Boast in his holy name; let the heart of those who seek Yahweh rejoice.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Seek Yahweh and his strength; seek his presence continually.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Recall the marvelous things he has done, his miracles and the decrees from his mouth,
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 you descendants of Abraham his servant, you people of Jacob, his chosen ones.
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 He is Yahweh, our God. His decrees are on all the earth.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 He keeps in mind his covenant forever, the word that he commanded for a thousand generations.
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 He calls to mind the covenant that he made with Abraham and his oath to Isaac.
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 This is what he confirmed to Jacob as a statute and to Israel as an everlasting covenant.
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 He said, “I will give you the land of Canaan as your share of your inheritance.”
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 He said this when they were only few in number, so very few, and were strangers in the land.
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 They went from nation to nation and from one kingdom to another.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 He did not allow anyone to oppress them; he rebuked kings for their sakes.
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 He said, “Do not touch my anointed ones, and do not harm my prophets.”
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 He called for a famine on the land; he cut off the whole supply of bread.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 He sent a man ahead of them; Joseph was sold as a servant.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 His feet were bound by shackles; on his neck was put an iron collar,
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 until what he had said came to pass. The word of Yahweh tested him.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 The king sent servants to release him; the ruler of the people set him free.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 He put him in charge of his house as ruler of all his possessions
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 to instruct his princes as he wished and to teach his elders wisdom.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Then Israel came into Egypt, and Jacob lived for a time in the land of Ham.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 Yahweh made his people fruitful, and made them stronger than their enemies.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 He caused their enemies to hate his people, to mistreat his servants.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 They performed his signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 He sent darkness and made that land dark, but its people did not obey his commands.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 He turned their water into blood and killed their fish.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their rulers.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 He spoke, and swarms of flies and gnats came throughout their country.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 He turned their rain into hail, with fire flaming on their land.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 He destroyed their vines and fig trees; he broke the trees of their country.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 He spoke, and the locusts came, so many locusts.
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 The locusts ate up all of the vegetation in their land; They ate up all the crops of the ground.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 He killed every firstborn in their land, the firstfruits of all their strength.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 He brought the Israelites out with silver and gold; none of his tribes stumbled on the way.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Egypt was glad when they went away, for the Egyptians were afraid of them.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 He spread a cloud for a covering and made a fire to light up the night.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 The Israelites asked for food, and he brought quail and satisfied them with bread from heaven.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 He split the rock, and waters gushed from it; they flowed in the wilderness like a river.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 For he called to mind his holy promise that he made to Abraham his servant.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 He led his people out with joy, his chosen with shouts of triumph.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 He gave them the lands of the nations; they took possession of the wealth of the peoples
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 so that they might keep his statutes and obey his laws. Praise Yahweh.
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!