< Proverbs 30 >

1 The words of Agur son of Jakeh—the utterance: This man declared to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 Surely I am more like an animal than any human and I do not have the understanding of a human being.
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 I have not learned wisdom, nor do I have knowledge of the Holy One.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hands? Who has gathered up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know!
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 Do not add to his words, or he will discipline you, and you will be proved to be a liar.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 Two things I ask of you, do not withhold them from me before I die:
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 Put vanity and lies far away from me. Give me neither poverty nor riches, just give me the food I need.
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 For if I have too much, I might deny you and say, “Who is Yahweh?” Or if I become poor, I might steal and profane the name of my God.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 Do not slander a slave before his master, or he will curse you and you will be held guilty.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 There is a generation that curses their father and does not bless their mother.
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 There is a generation that is pure in their own eyes, and yet they are not washed of their filth.
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 There is a generation whose eyes are raised up, and how high are their eyelids lifted up!
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 There is a generation whose teeth are swords, and their jawbones are like knives, so they may devour the poor from the earth and the needy from among humanity.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 The leech has two daughters: “Give and give” they cry. There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough”:
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 Sheol; the barren womb; land that is never satisfied with water; and the fire that never says, “Enough!” (Sheol h7585)
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
17 The eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, his eyes will be pecked out by the ravens of the valley, and he will be eaten by the vultures.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 There are three things that are too wonderful for me, four that I do not understand:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 the way of an eagle in the sky; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 This is the way of an adulteress: she eats and she wipes her mouth and says, “I have done nothing wrong.”
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 Under three things the earth trembles, and under four it cannot bear up:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 a slave when he becomes king; a fool when he is filled with food;
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 a hated woman when she marries; and a maid when she takes the place of her mistress.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 Four things on earth are small and yet they are very wise:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 the ants are creatures that are not strong, but they prepare their food in the summer;
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 the rock badgers are not mighty creatures, but they make their homes in the rocks.
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 Locusts have no king, but all of them march in rank.
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 As for the lizard, you can hold it in your two hands, yet they are found in kings' palaces.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 There are three things that are stately in their stride and four that are stately in how they walk:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 a lion, strongest among wild animals— it does not turn away from anything;
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 a strutting rooster; a goat; and a king whose soldiers are beside him.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil— put your hand over your mouth.
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 As churning milk makes butter and as one's nose will produce blood if it is twisted, so deeds done in anger produce conflict.
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.

< Proverbs 30 >