< Proverbs 25 >

1 These are more proverbs of Solomon, copied by the men of Hezekiah, king of Judah.
I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
2 It is the glory of God to conceal a matter, but the glory of kings to search it out.
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
3 Like the heavens are for height and the earth is for depth, so the heart of kings is unsearchable.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
4 Remove the dross from the silver and a metal worker can use the silver in his craft.
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
5 Even so, remove wicked people from the presence of the king and his throne will be established by doing what is right.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
6 Do not honor yourself in the king's presence and do not stand in the place designated for great people.
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
7 It is better for him to say to you, “Come up here,” than for him to humiliate you before a nobleman. What you have witnessed,
jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
8 do not bring quickly to trial. For what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
9 Argue your case between you and your neighbor himself and do not disclose another's secret,
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
10 or else the one who hears you will bring shame upon you and an evil report about you that cannot be silenced.
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
11 Apples of gold in settings of silver is a word spoken in the right situation.
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
12 A gold ring or jewelry made of fine gold is a wise rebuke to a listening ear.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
13 Like the cold of snow at harvest time is a faithful messenger for those who sent him; he brings back the life of his masters.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
14 Clouds and wind without rain is the one who boasts about a gift he does not give.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
15 With patience a ruler can be persuaded and a soft tongue can break a bone.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
16 If you find honey, eat just enough— otherwise, having too much of it, you vomit it up.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
17 Do not set your foot in your neighbor's house too often, he may become tired of you and hate you.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
18 A man who bears false witness against his neighbor is like a club used in war, or a sword, or a sharp arrow.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
19 An unfaithful man in whom you trust in a time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips.
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
20 Like a person who takes off a garment in cold weather, or like vinegar poured upon carbonate of soda, is the one who sings songs to a heavy heart.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
21 If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
22 for you will shovel coals of fire on his head and Yahweh will reward you.
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
23 As surely as the north wind brings rain, so a tongue that tells secrets will result in angry faces.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
24 It is better to live on a corner of the roof than in a house shared with a quarreling wife.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
25 Like cold waters to one who is thirsty, so is good news from a far country.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
26 Like a fouled spring or a ruined fountain is a righteous person tottering before wicked people.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
27 It is not good to eat too much honey; that is like searching for honor after honor.
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
28 A person without self-control is like a city breached and without walls.
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.

< Proverbs 25 >