< Matthew 26 >

1 It came about that when Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
Hi thu te a hil zawkciang in Jesus in a nungzui te tung ah,
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
Tuzawk ni ni ciang in, paisan poai hi tu hi, ci na he uh hi, taciang mihing Tapa sia thinglamte tung ah khai tu in ap tu hi, ci hi.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the palace of the high priest, who was named Caiaphas.
Taciang in thiampi lian te, thukhamhil te le mi upa te thiampi sang Caiaphas leitual ah ki kaikhawm uh a,
4 They plotted together to arrest Jesus stealthily and kill him.
Jesus man ku in, a thalup thei natu thu ngeal uh hi.
5 For they were saying, “Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.”
Poai hun sung ah vawt ngawl tu hi, tabang hi thong leang, mipite hong ngamlum tu hi, ci uh hi.
6 Now while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
Bethany khua ah Simon kici miphak pa inn ah Jesus a om laitak in,
7 as he was reclining at table, a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it upon his head.
Anne in a to na mun ah numei khat, a manham mama sathau namtui alabaster thawlkhat keng in hongpai a, Jesus lu tung pan buak hi.
8 But when his disciples saw it, they became angry and said, “What is the reason for this waste?
Ahihang a nungzui te in a mu uh ciang in thin-uk uh a, banghang in hibang ki pakvawt ziam?
9 This could have been sold for a large amount and given to the poor.”
Banghangziam cile hi sathau namtui sia a mantam in zuak in, mizawng te piak tu hi, ci uh hi.
10 But Jesus, knowing this, said to them, “Why are you troubling this woman? For she has done a beautiful thing for me.
Tua thu Jesus in a heak ciang in, Banghang in numei nu nawngkaisak nu ziam? hi numei nu in ka tung ah napha vawt hi.
11 You always have the poor with you, but you will not always have me.
Banghangziam cile mizawng te sia noma taw om tawntung hi; ahihang kei hong om tawntung ngawl khi hi.
12 For when she poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Ka pumpi tung ah sathau namtui hong buak na sia, keima ki vui natu in hong vawt a hihi.
13 Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
A tatak in kong ci ciang, leitung theampo lungdamna thu ki son na theampo ah hi numei nu vawt thu zong ama phaw tawntung na in son tu uh hi, ci hi.
14 Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests
Tua zawkciang Judas Iscariot a kici, nungzui sawmleni sung pan khat pa sia, thiampi lian te kung ah pai a,
15 and said, “What are you willing to give me to deliver him to you?” They weighed out thirty pieces of silver for him.
Amate tung ah, Jesus note hong ap leng bang nong pia tu uh ziam? ci hi. Amate in dangka sawmthum taw thukim na vawt uh hi.
16 From that moment he sought an opportunity to deliver him to them.
Tua hun pan kipan Jesus a ap thei natu hunpha zong tan hi.
17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus and said, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover meal?”
Tol saw ngawl anluum poai ni masabel ni in nungzui te Jesus kung ah hongpai a, paisan poai ciang in, koisung ah anneakna tu mun vawtsak tu khu ziam? ci uh hi.
18 He said, “Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”'”
Jesus in, Khuapi sung ah pai tavun a, khat i tung ah hibang son vun, Syapa in ka hun cing zo hi; ka nungzui te taw na inn ah paisan poai vawt tu khi hi, ci hi, ci in sawl hi.
19 The disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover meal.
A nungzui te in Jesus sawl bangin vawt uh a, paisan poai atu kinging khol uh hi.
20 When evening came, he sat down to eat with the twelve disciples.
Nitaksang ciang in Jesus sia a nungzui sawmleni te taw to uh hi.
21 As they were eating, he said, “Truly I say to you that one of you will betray me.”
Amate an a neak uh laitak Jesus in, A mantak in ka ci ciang, note sung pan khat in kei hong leheak tu nu hi, ci hi.
22 They were very sorrowful, and each one began to ask him, “Surely not I, Lord?”
Amate sia he mama uh a, khat zawkciang khat in, Topa, keima ka hi ziam? ci in dong tek uh hi.
23 He answered, “The one who dips his hand with me in the dish is the one who will betray me.
Jesus in, Keima taw kuang sung a sawkkhawm sia in kei hong leheak tu hi.
24 The Son of Man will go, just as it is written about him. But woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
A ki atsa om bang in, mihing Tapa sia pai tu hi: ahihang mihing Tapa a leheak sia a hile, a mailam bing hi, ama sia piang bale phazaw hi, ci in zo kik hi.
25 Judas, who would betray him said, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said it yourself.”
Topa a leheak pa Judas Ischariot in, Topa, keima khi ziam? ci in dong a, Jesus in, Na ci bang in man hi, ci in zo kik hi.
26 As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to the disciples and said, “Take, eat. This is my body.”
Amate an a neak uh laitak in, Jesus in anluum la a, thupha a piak zawkciang phel in, a nungzui te pia a, La vun a, ne vun, hisia in ka pumpi hi, ci hi.
27 He took a cup and gave thanks, and gave it to them and said, “Drink it, all of you.
Tua zawkciang hai zong la in, lungdam a ko zawkciang, amate pia a, Na vekpi in dawn vun;
28 For this is my blood of the covenant that is poured out for many for the forgiveness of sins.
Banghangziam cile, hisia in thuciam thak taw kisai mi tampi te mawna maisakna tu in a luang ka thisan a hihi.
29 But I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.”
Ahihang kei kong ci na pan, hibang sapittui a thak sia ka Pa kumpingam sung ah note taw ka dawn kik mateng, bangmahun in dawn kik ngawl tu khi hi, ci hi.
30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Amate la asak zawk uh ciang, Olive mualtung zuan in pai uh hi.
31 Then Jesus said to them, “All of you will fall away tonight because of me, for it is written, 'I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.'
Tua zawkciang Jesus in, Tuucingpa ka that tu a, tuu hon te kikhen in peakkeak tu hi, ci in a ki atkhol bang in, na vekpi in tu zan keima hang in thinno mama tu nu hi.
32 But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee.”
Ahihang ka thawkik zawkciang in, Galilee ah note mai ah ka na paikhol tu hi, ci hi.
33 But Peter said to him, “Even if all fall away because of you, I will never fall away.”
Peter in, mi theampo nangma hang in thinkiam in om kale, kei ka thinkiam batu hi, ci in zo hi.
34 Jesus said to him, “Truly I say to you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Jesus in, A tatak kong ci ciang, tu zan ak khuan ma thum vei hong nial tu ni hi, ci hi.
35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All the other disciples said the same thing.
Peter in, nangma taw ka thi tu ahizong hong nial ngawl tu khi hi, ci hi. Tasia bangma in nungzui dang theampo in zong ci uh hi.
36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane and said to his disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
Jesus amate taw Gethsemane a kici huan ah pai uh a, Zia sung ah thu ka nget laitak ziak ah to vun, ci in a nungzui te son hi.
37 He took Peter and the two sons of Zebedee with him and began to become sorrowful and troubled.
Peter le Zebedee tapa ni te paipui a, thinngim mama le thuakhak na hong kipan hi.
38 Then he said to them, “My soul is deeply sorrowful, even to death. Remain here and watch with me.”
Tasiaciang amate tung ah, Thi tu za dong in ka thinngim hi: ziak ah om vun a, keima taw ngak nginge vun, ci hi.
39 He went a little farther, fell on his face, and prayed. He said, “My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Yet, not as I will, but as you will.”
Tua mun pan in khua la zaw hiat na mun ah pai a, bok in thungen hi; Maw ka Pa, a hi thei le, hi hai sia kei taw ki pealsak tan: ahihang kei dei bang hi ngawl in nangma deina bang hi zaw tahen, ci in thungen hi.
40 He came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, “What, could you not watch with me for one hour?
A nungzui te kung ah hongpai a, a mate a mu sa in mu hi, taciang Peter kung ah, Nai khatpo zong hong ngak zo ngawl nu ziam?
41 Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Ze-etna sung ah na tum ngawl natu thungen in ngak vun: thaa sia ukna nei ahihang, pumpi sia thaneam hi, ci hi.
42 He went away a second time and prayed. He said, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your will be done.”
Jesus a ni veina paikik a, Maw ka Pa, a hi thei le, hi hai sia kei taw ki pealsak in: ahihang kei dei bang hi ngawl in nangma deina bang hi zaw tahen, ci in thungen hi.
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
A nungzui te kung ah hongpai a, a mu sa ma in mu kik hi: banghangziam cile amate a mutsuak peuma uh hi.
44 So leaving them again, he went away and prayed a third time, saying the same words.
Jesus in amate nusia in khatvei paikik a, a ngetsa bangma in a thumvei na ngen hi.
45 Then Jesus came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? Look, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
Tua zawkciang nungzui te kung ah hongpai a, Tu in mu vun a, tawlnga vun, mihing Tapa sia mawnei te khut ah ap tu hun hong theng zo hi.
46 Arise, let us go. Look, the one who is betraying me is near.”
Tho vun a, pai tawng, en vun keima hong ap sia pa hong theng zo hi, ci hi.
47 While he was still speaking, Judas, one of the twelve, came. A large crowd came with him from the chief priests and elders of the people. They came with swords and clubs.
Tabang in Jesus a pau laitak in, en vun, nungzui sawmleni sung pan khat a hi, Judas hongpai a, thiampi lian te le ulian te i sawl mihon tampi te zong namsau le moltum te toai in hongpai hi.
48 Now the man who was going to betray Jesus had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, he is the one. Seize him.”
Jesus a ap sia pa in, ka nap sia Ama hi, man vun; ci in heaksakna pia khol zo hi.
49 Immediately he came up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and he kissed him.
Taciang Jesu kung ah manlang tak in hongpai a, Topa, na tung ah thupha om tahen; ci in nam hi.
50 Jesus said to him, “Friend, do what you have come to do.” Then they came, laid hands on Jesus, and seized him.
Jesus in, Lawm awng, banghang hongpai ni ziam? ci hi. Tua zawkciang amate hongpai a, Jesus man in paipui uh hi.
51 Behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
En vun, Jesus taw omkhawm khat in, a namsau dok in thiampi lian pa i naseam pa sat ahikom, a bil tawng pai hi.
52 Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place, for all those who take up the sword will perish by the sword.
Tasiaciang in Jesus in ama kung ah, Na namsau ama omna mun ah koikik in: banghangziam cile namsau a zam te, namsau taw ma in thi kik tu hi.
53 Do you think that I could not call upon my Father, and he would send me more than twelve legions of angels?
Tu mama in ka Pa tung ah ngen thei khi hi, ci le, ngen leng vantungmi hon sawmleni sang tamzaw hong sawl tu hi, ci thu ngaisun nagwl ni ziam?
54 But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?”
Ahihang hibang hi tu hi, ci laithiangtho sung a ki atkholsa thu te bangbang tangtung thei tu ziam? ci hi.
55 At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? Every day I sat teaching in the temple, and you did not arrest me.
Tua hun laitak in mihonpi te tung ah, Note, banghang nguta man tu bang in namsau le moltum taw kei man tu in hongpai nu ziam? biakinn sung ah thuhil in nisim note taw ka to lai hong man ngawl nu hi.
56 But all this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
Ahihang hi thu te sia, kamsang te atkholsa laithiangtho a tangtun natu a hihi, ci hi. Tasiaciang in a nungzui te theampo in ama nusia in, tai siat uh hi.
57 Those who had seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered together.
Jesus a man te in thukhamhil te le ulian te ki kaikhop na mun thiampi sang Caiaphas kung ah paipui uh hi.
58 But Peter followed him from a distance to the courtyard of the high priest. He went inside and sat down with the guards to see the outcome.
Peter in a khuala thithim na pan zui in thiampi sangbel pa leitual dong pai a, a tawp dong en tu in naseam te taw to khawm hi.
59 Now the chief priests and the whole council were looking for false testimony against Jesus so that they might put him to death.
Thiampi lian te, upa te le council te theampo in Jesus that thei tu in leilot tetti te zong uh hi;
60 They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later two came forward
Ahihang khat zong a mu bua uh hi, leilot tetti tam mama hongpai napi khat zong a mu bua uh hi. A khakbel ciang leilot tetti ni hongpai a,
61 and said, “This man said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'”
Hisia pa in Pathian biakinn sia pheltam in nithum sung sa kik thei khi hi, ci hi.
62 The high priest stood up and said to him, “Do you have no answer? What is it that they are testifying against you?”
Thiampi lianbelpa hong ding a, bangma zo kik ngawl tu ni ziam? Hite tetti te in bangbang in nangma hong langpan ziam? ci hi.
63 But Jesus was silent. The high priest said to him, “I command you by the living God, tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
Ahihang Jesus huthe ngawl hi. Thiampi sangbel pa in, nang Christ a kici Pathian Tapa na hile hi ngawl nong son tu in a nungta Pathian min taw kong ngen hi, ci hi.
64 Jesus replied to him, “You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.”
Jesus in, Na ci bang in man hi: ahihang keima in kong ci hi, tu zo mihing Tapa sia vangletna ziatsang ah to in mei tung pan hong tuaksuk na mu tu uh hi, ci hi.
65 Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we still need witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
Tasiaciang in thiampi sangbel in a puan eaukeak a, hisia pa in Pathian min daisak in pau hi, tetti dang bang kul lai ziam? en vun, Pathian min a daisak, na za zo uh hi, ci hi.
66 What do you think?” They answered and said, “He is worthy of death.”
Bangbang ngaisun nu ziam? ci a dok ciang in, amate in hisia pa in, a thi tu kilawm mawna nei hi, ci uh hi.
67 Then they spit in his face and beat him, and struck him with the palms of their hands,
Tua zawkciang a maitang cilphi uh a, sat cip in; a khut zapheak uh taw beang uh hi,
68 and said, “Prophesy to us, you Christ. Who is it that struck you?”
Kua na hong beang ziam? nang Christ, kamsang bang in hong son tan, ci uh hi.
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, “You were also with Jesus of Galilee.”
Peter sia leitual ah a to laitak in, naseam numei khat a kung ah hongpai a, nang zong Gelilee mi Jesus taw om khawm nu hi, ci hi.
70 But he denied it in front of them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
Ahihang Peter in, amate theampo mai ah nial a, bang son ni ziam, ci kong ke bua hi, ci hi.
71 When he went out to the gateway, another servant girl saw him and said to those there, “This man was also with Jesus of Nazareth.”
Tua zawkciang Peter sia innmai kongbiang ah pai a, a dang naseam numei khat in a mu ciang in, tua mun a om te sung ah hisia pa zong Nazareth mi Jesus taw om khawm hi, ci hi.
72 He again denied it with an oath, “I do not know the man!”
Peter in kiciam na kammal taw hisia pa he ngawl khi hi, ci nial leleau hi.
73 After a little while those who were standing by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for the way you speak gives you away.”
Tuazawk a ngei ngawl in tua mun ah a ding te Peter kung ah hongpai a, nang sia hi mite sung ah ki hel te khat hi lalawm ni hi; banghangziam cile na paudan taw ki he hi, ci hi.
74 Then he began to curse and swear, “I do not know the man,” and immediately a rooster crowed.
Tasiaciang Peter in, kiciam in, hisia pa he ngawl khi hi, ci hi. Tasia pociang akkhuang hi.
75 Peter remembered the words that Jesus had said, “Before the rooster crows you will deny me three times.” Then he went outside and wept bitterly.
Jesus in, Ak khuan ma thumvei dong hong nial tu ni hi, a ci sia Peter in phawkkik hi. Taciang a puasang ah pusuak in, nasiatak in kap hi.

< Matthew 26 >