< Mark 1 >

1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Pathian Tapa Jesus Christ lungdamna thu a kipatna in;
2 As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
Kamsang te in a sonkholsa bangma in, en vun, na pai natu lampi a pua tu in, ka kamtaipa na mai ah sawl khi hi.
3 The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
Senneal ngam sung ah a au aw khat in, Topa lampi puakhol vun a, tangsak vun.
4 John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
John in senneal ngam ah tuiphumna pia a, mawmaisakna tu in ki sikkik na tuiphumna thu tangko hi.
5 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Jerusalem le Judah ngam theampo pan in mi tampi te John kung ah hongpai uh a, amate mawna te pualak in Jordan ngun ah tui ki phum tek uh hi.
6 John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
John sia kala-uk mul taw a ki tak puan sil a, a kawng sia savun kawngkhau taw kil hi; khaumaw le khuaitui te ne hi;
7 He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Ka nung pan hongpai pa sia kei sang in thahat zaw a, kei ka hile kun in a peangdap khau sutsak tu in zong ka kiphu bua hi:
8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Keima in tui taw tuiphumna kong pia hi: ahizong Ama in Tha Thiangtho taw tuiphumna hong pia tu hi, ci in pualak hi.
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
Tua zawkciang in, Jesus sia Galilee ngam Nazareth pan hongpai in, John in Jordan ngun ah tuiphumna pia hi.
10 As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
Jesus tuisung pan a thawto pociang, van hong ki hong in, Thaa sia vakhu bang in a tung ah hong tuaksuk John in mu hi:
11 A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
Van pan in aw khat hong nging a, Nangma sia ka it ka Tapa na hihi, Na tung ah ka lungkim mama hi, ci hi.
12 Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
Tuazawk pociang in, Thaa in Jesus sia senneal ngam ah paisak hi.
13 He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
Tua senneal ngam ah ni sawm li om a, Satan in ze-et hi; senneal ngam sung ngamsa te taw omkhawm a; vantung mite in khoi hi.
14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
John thong a tak zawkciang in Jesus sia Galilee ah pai a, Pathian kumpingam lungdamna thuhil hi.
15 He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
A hun hong cing zo a, Pathian kumpingam hong nai zo hi, na mawna uh kisik vun a, lungdamna thu um vun, ci hi.
16 When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
Jesus Galilee tuili hui ah a pai laitak in Simon le a suapuipa Andrew sia tuili sung ah ngenpai in a om laitak mu hi:
17 Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
Jesus in amate tung ah, Ka nung hong zui tavun, mihing man te kong suaksak tu hi, ci hi.
18 Then immediately they left the nets and followed him.
Taciang amate in thakhatthu in a ngen te nusia in, a nungzui uh hi.
19 As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
A khuala hiat na mun a thet uh ciang in Zebedee tapa James le John te u nau ngunkuang sung ah ngen a phaw uh laitak mu hi.
20 He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
Jesus in a mu pociang in sam a; amate zong ngunkuang sung ah a pa Zebedee le a naseam te nusia in a nung zui uh hi.
21 Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
Amate Capernaum khua ah pai uh a; sabbath ni hong thet pociang synagogue sung ah tum in, thuhil hi.
22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
Amate in a hil na lamdangsa tek uh hi: banghangziam cile thukhamhil te bang in hil ngawl in, thunei te khat bang in hil hi.
23 Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
Amate synagogue sung ah doai ngilo vei pa khat om a,
24 saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
Nang Nazareth mi Jesus, koma bek om tu khu hi; nang taw bang sep tu nei khu ziam? hong susia tu in hongpai hi ngawl ni ziam? Nangma in Pathian mithiangtho ni hi, ci hong he khi hi, ci au hi.
25 Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
Tasiaciang Jesus in amate tei a, Om nginge po in a, hisia pa sung pan pusuak in, ci hi.
26 The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
Doai ngilo in tuapa sia huangsak vadil a, a nging tatak a au zawkciang, a sung pan pusuak hi.
27 All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
Amate theampo in lamdangsa mama uh a, hisia in bangbang hithong ziam? hibang te koibang hil na thak ziam? banghangziam cile thuneina taw thupia in, doai ngilo te nangawn in a thuni hi, ci in amate sung ah ki dong tek uh hi.
28 The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
Taciang a min sia Galilee ngam kimkot teng theampo ah manlangtak in thang hi.
29 After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
Amate synagogue sung pan a pusua zawk uh ciang in, James le John te taw Simon le Andrew te innsung ah tumsuak pai uh hi.
30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
Ahihang Simon zi i a nu sia a cisa in lum hi, ci manlang tak in son uh hi.
31 So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
Taciang Jesus hongpai a, a ban pan len in kaito hi; tasia pociang in a cisa thai a, amate leangna do hi.
32 That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
Nitak sang ni tum ciang in, cina te le doai vei hang in a thin-am te a kung ah puak uh hi.
33 The whole city gathered together at the door.
Tua khuapi sung mihing theampo a kongbiang ah hong ki kaikhawm siat uh hi.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
Jesus in natna namcin a thuak te damsak a, doai tam mama hawlkhia hi; Jesus in doai te pausak ngawl hi, banghangziam cile amate in Jesus he uh hi.
35 He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
A zingciang khuavak ma in Jesus tho a, khuapua sang ah pusuak in kuama om ngawl na mun ah thungen hi.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Simon le a lawmte in ama zui tek uh hi.
37 They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
Amate in a mu uh ciang in, a kung ah, mi theampo in hong zong uh hi, ci uh hi.
38 He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
Jesus in, Khuapi dang te ah zong pai tawng, tuak sung ah thuhil tu khi hi: banghangziam cile thuhil tu in hongpai ka hihi, ci hi.
39 He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
Galilee ngam mun tatuam synagogue te ah thuhil a, doai te zong hawlkhia hi.
40 A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
Miphak khat ama kung ah hongpai a, khupdin in, Topa uk hi po le te keima hong thiangsak thei ni hi, ci in thum hi.
41 Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
Jesus in tuapa tung ah hesuakna nei in, a khut tham a, Uk khi hi; thiang tan, ci hi.
42 Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
Jesus in a ci zawkpociang in, a phak natna bo vingveng a, ama thiang hi.
43 Jesus strictly warned him and sent him away.
Jesus in ama phatak in thu a vaithak zawkciang, paisak hi;
44 He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
Ama kung ah, Kuama son heak in: ahizong thiampi te kung ah pai tan a, nangma le nangma ki lak in, amate tung ah tetti na lak natu in Moses thupiak biakpiakna pia in, ci hi.
45 But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.
Ahihang tua pa pai in, mun theampo ah a tam mama in a pualak hu in, Jesus khuapi sung ah a kilang in tum thei ngawl a, khua pua sang duisung ah om hi: taciang mun theampo pan in a kung ah hongpai tek uh hi.

< Mark 1 >