< Matthew 21 >
1 As Jesus and his disciples approached Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
耶稣和门徒去了耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其小村。耶稣派两个门徒出门,
2 saying to them, “Go into the next village, and you will immediately find a donkey tied up there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
对他们说:“到那个村子里去,在那里,你会看见一头驴被绳子拴在那里,它身边还有一头小驴。把它们解开,牵来给我。
3 If anyone says anything to you about that, you will say, 'The Lord has need of them,' and that person will immediately send them with you.”
如果有人问你们,就要说:‘主需要它们。’他会立刻让你们牵走。”
4 Now this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled. He said,
这应验了先知所说:
5 “Tell the daughter of Zion, 'See, your King is coming to you, Humble and riding on a donkey— on a colt, the foal of a donkey.'”
“告诉锡安子民,说:‘看哪,你的王来了,他生性谦卑,骑着一头驴,还带着那头驴的幼崽。’”
6 Then the disciples went and did just as Jesus had instructed them.
这两位门徒照着耶稣的吩咐而行,
7 They brought the donkey and the colt and put their cloaks on them, and Jesus sat upon the cloaks.
牵了母驴和小驴来,把衣服搭在驴身上,耶稣骑了上去。
8 Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road.
人群中有很多人把自己的衣服铺在路上,也有人从树上把树枝砍下,铺在路上。
9 Then the crowds that went before Jesus and those that followed him were shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
前呼后拥的民众喊叫着:“颂赞归于救世主,大卫的子孙,他奉主之名前来,有福了。高高在上和散那!。”
10 When Jesus had come into Jerusalem, all the city was stirred and said, “Who is this?”
耶稣进了耶路撒冷,全城轰动,城中人问:“此人是谁?”
11 The crowds answered, “This is Jesus the prophet from Nazareth in Galilee.”
人群回答:“这就是先知耶稣,来自加利利的拿撒勒。”
12 Then Jesus entered the temple. He cast out all those who bought and sold in the temple, and turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
耶稣进了圣殿,把殿里所有买卖人都赶走,推倒换钱的桌子和卖鸽子小贩的凳子。
13 He said to them, “It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you make it a den of robbers.”
他对他们说:“经书上写着:‘我的殿应为祷告的殿。’你们竟把它弄成贼窝了。”
14 Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
殿里的盲人和瘸腿之人都走过来,耶稣医好了他们。
15 But when the chief priests and the scribes saw the marvelous things that he did, and when they heard the children shouting in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David,” they became very angry.
祭司长和宗教老师眼见耶稣所行奇事,又看见小孩子在殿中喊叫“救世主,大卫的子孙”,就很忿怒,对耶稣说:“你听见孩子们说什么吗?”
16 They said to him, “Do you hear what they are saying?” Jesus said to them, “Yes! But have you never read, 'Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise'?”
耶稣说:“我听见了。你没念过这段经文?‘你从小孩和婴儿的口中,听到赞美。’”
17 Then Jesus left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
耶稣于是离开他们出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
18 Now in the morning as he returned to the city, he was hungry.
耶稣第二天清早回城的时候,觉得饿了。
19 Seeing a fig tree along the roadside, he went to it and found nothing on it except leaves. He said to it, “May there be no fruit from you ever again,” and immediately the fig tree withered. (aiōn )
他看见路旁有一棵无花果树,就走过去,但树上除了叶子什么也没有,于是它对树说:“你永远不会结果了。”那棵树就立刻枯萎。 (aiōn )
20 When the disciples saw it, they marveled and said, “How did the fig tree immediately wither away?”
门徒看见了,十分惊奇,说:“这棵无花果树为什么立刻枯萎了?”
21 Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to this fig tree, but you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and it will be done.
耶稣回答他们:“告诉你们实话,如果你们相信上帝,不怀疑,不但可以像我对无花果树所做的那样,还可以对这座山说‘移走吧,落入海中’。
22 Whatever you ask for in prayer, believing, you will receive.”
你们祷告,无论求什么,只要相信,必会心想事成。”
23 When Jesus had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, “By what authority do you do these things, and who gave you this authority?”
耶稣走进圣殿,他在教导众人的时候,祭司长和民间长老前来问他:“你凭什么权力做这些事?谁给你这权力?”
24 Jesus answered and said to them, “I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things.
耶稣回答他们:“我也要问你们一句,如果你们回答我,我就告诉你们我凭什么权力行这些事。
25 The baptism of John—from where did it come? From heaven or from men?” They discussed among themselves, saying, “If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?'
约翰的洗礼从何而来?从天上来,还是从人中来?”他们开始商讨:“如果我们说‘从天上来’,他会问我们‘那你们为什么不信他呢?’
26 But if we say, 'From men,' we fear the crowd, because they all view John as a prophet.”
如果我们说‘从人中来’,民众又会对付我们,因为他们会认为约翰就是先知。”
27 Then they answered Jesus and said, “We do not know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
于是他们回答耶稣:“我们不知道。” 耶稣也对他们说:“那我也不会告诉你们,我凭什么权力行这些事。
28 But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
我来给你们一个比喻。一个人有两个儿子。他对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’
29 The son answered and said, 'I will not,' but afterward he changed his mind and went.
儿子回答:‘我不想去。’但后来他改变了主意,去了葡萄园。
30 Then the man went to the second son and said the same thing. He answered and said, 'I will go, sir,' but he did not go.
父亲同样吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’但却没有去。
31 Which of the two sons did his father's will?” They said, “The first one.” Jesus said to them, “Truly I say to you, the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do.
你们说,这两个儿子,哪一个更听父亲的话?” 他们回答:“大儿子。” 耶稣对他们说:“我告诉你们实话,税吏和娼妓都会比你们先进入上帝之国。
32 For John came to you in the way of righteousness, but you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. But you, even when you saw this, you did not repent afterward and believe him.
约翰前来指示你们上帝的正道之路,你们不信他,但税吏和娼妓却信他。你们看见后,仍未改变心意去信他。
33 Listen to another parable. There was a man, a landowner. He planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a watchtower, and rented it out to vine growers. Then he went into another country.
这里还有一个比喻:有一位家主种了一个葡萄园,四面围上篱笆,在园子里挖了一个踩葡萄酿酒的池子,盖了一座瞭望台,然后把园子租给佃户,就远行去了。
34 When the time of the fruit harvest approached, he sent some servants to the vine growers to get his fruit.
到了收获之时,园主派了仆人到佃户那里,去收属于他的葡萄。
35 But the vine growers took his servants, beat one, killed another, and stoned still another.
佃户却攻击仆人,打伤一人,杀了一人,又用石头砸死一人。
36 Again, the owner sent other servants, more than the first, but the vine growers treated them in the same way.
于是园主再派其他的仆人去,人数比前一次更多,但佃户用同样的方式对付他们。
37 After that, the owner sent his own son to them, saying, 'They will respect my son.'
最后他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
38 But when the vine growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and take over the inheritance.'
佃户看见他的儿子,就开始商量:‘这是继承产业之人,杀了他,我们就能占有他的产业!’
39 So they took him, threw him out of the vineyard and killed him.
于是他们抓住园主之子,把他推到葡萄园外杀了。
40 Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine growers?”
那么,如果葡萄园主前来,会怎样对待那些佃户?”
41 They said to him, “He will destroy those miserable men in the most severe way, and will then rent out the vineyard to other vine growers, men who will give him his share of crops at the harvest time.”
众人回答:“他会毫不留情地除掉那些恶人,把葡萄园租给按时缴纳葡萄的佃户。”
42 Jesus said to them, “Did you never read in the scriptures, 'The stone which the builders rejected has been made the cornerstone. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes'?
耶稣对他们说:“你可曾记得经上所说:‘建筑工人所弃的石头,成了房屋的奠基石,这是主所为,我们视为奇迹。’
43 Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation that produces its fruits.
所以我要告诉你们,上帝之国将从你们这里取走,赐给那结正道之果的异教徒。
44 Whoever falls on this stone will be broken to pieces. But anyone on whom it falls will be crushed.”
摔在这石头上的人,必会粉身碎骨,这石头掉在谁的身上,也必将其压得粉碎。”
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they understood he was speaking about them.
祭司长和法利赛人听了耶稣这番比喻,知道这是暗指他们。
46 Seeking to arrest him, they were afraid of the crowd, because the people regarded him as a prophet.
他们想要逮捕耶稣,但又害怕民众,因为他们都认为耶稣是先知。