< Matthew 15 >
1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem. They said,
Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.
2 “Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
3 He answered and said to them, “Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions?
Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'He who speaks evil of his father or mother, will surely die.'
For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
5 But you say, 'Whoever says to his father or mother “Whatever help you would have received from me is now a gift given to God,”'
men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.
6 that person does not need to honor his father. In this way you have made void the word of God for the sake of your traditions.
Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you when he said,
I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:
8 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
9 They worship me in vain, because they teach as their doctrines the commandments of people.'”
men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
10 Then he called the crowd to himself and said to them, “Listen and understand—
Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
11 Nothing that enters into the mouth defiles a person. Instead, what comes out of the mouth, this is what defiles a person.”
Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.
12 Then the disciples came and said to Jesus, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?
13 Jesus answered and said, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot.
14 Let them alone, they are blind guides. If a blind person guides another blind person, both will fall into a pit.”
La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.
15 Peter responded and said to Jesus, “Explain this parable to us.”
Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!
16 Jesus said, “Are you also still without understanding?
Men han sa: Er også I ennu uforstandige?
17 Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is then passed out into the latrine?
Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart. They are the things that defile a person.
Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
19 For from the heart proceed evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and slander.
For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse.
20 These are the things that defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile a person.”
Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.
21 Then Jesus went away from there and withdrew toward the regions of the cities of Tyre and Sidon.
Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
22 Behold, a Canaanite woman came out from that region. She shouted out and said, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.
23 But Jesus answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is shouting after us.”
Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
24 But Jesus answered and said, “I was not sent to anyone except to the lost sheep of the house of Israel.”
Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.
25 But she came and bowed down before him, saying, “Lord, help me.”
Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
26 He answered and said, “It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
27 She said, “Yes, Lord, but even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables.”
Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
28 Then Jesus answered and said to her, “Woman, great is your faith; let it be done for you just as you wish.” At that hour her daughter was healed.
Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.
29 Jesus left that place and went near to the Sea of Galilee. Then he went up a hill and sat there.
Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.
30 Large crowds came to him. They brought with them lame, blind, mute, and crippled people, and many others who were sick. They presented them at Jesus' feet, and he healed them.
Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,
31 So the crowd marveled when they saw the mute persons speak, the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. They praised the God of Israel.
så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.
32 Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd, because they have stayed with me for three days already and have nothing to eat. I do not want to send them away without eating, or they may faint on the way.”
Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.
33 The disciples said to him, “Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd?”
Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
35 Then Jesus commanded the crowd to sit down on the ground.
Da bød han folket sette sig ned på jorden,
36 He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke the loaves and gave them to the disciples. The disciples gave them to the crowd.
og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.
37 The people all ate and were satisfied. Then they gathered up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.
39 Then Jesus sent the crowds away and got into the boat and went into the region of Magadan.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.