< Matthew 14 >
1 About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus.
Pacindi copeleco, mwami Helode waku Galileya walanyumfwa bintu byalikwamba bantu mbyalikwinsa Yesu.
2 He said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him.”
Walambila bantu bakendi bamakulene, “Uyu ingakali Yohane Mubatishi usa elapunduku kubafu! Ecebo cakendi ncalenshilinga bishikunkamanisha bilicisa.”
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Pakwinga Helode ewalatuma bashilikali kuyakwikata Yohane, ne kumubika mujele. Walenseco pacebo ca Helodiya, walikuba mukashi wa Filipo, mukwabo Helode.
4 For John had said to him, “It is not lawful for you to have her as your wife.”
Pakwinga Yohane walamwambila Helode kwambeti, “Mulawo nkawasuminisha amwe kumweba uyu mutukashi,”
5 Herod would have put him to death, but he feared the people, because they regarded him as a prophet.
Ncalikuyanda Helode nikushina Yohane, nsombi walikutina bantu, pakwinga bantu balikwambeti Yohane nimushinshimi.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod.
Mpobwalashika busuba bwa kwanuka kusemwa kwa Helode, mwana mutukashi wa Helodiya walashana pamenso pa bantu bonse balakwiwa ku malyalya awo, Helode walakondwa,
7 In response, he promised with an oath to give her whatever she should ask.
cakwinseti walensa kulumbileti, “Cakubinga nditu ninkupe ciliconse ncoti usenge.”
8 After being instructed by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
Lino banyina balamwambila cintu ncoti engakusenga. Mwana mutukashi usa walambeti, “Kamumpani mumbale popelepano mutwi wa Yohane mubatishi.”
9 The king was very upset by her request, but because of his oath and because of all those at dinner with him, he ordered that it should be done.
Mwami Helode walanyumfwa nsoni, nomba pacebo ca kulumbila kusa, kayi ne bantu basa mbwalakuwa kumalyalya asa, walambeti, “Mwana mutukashuyu apewe mutwi ngwalasenge.”
10 He sent and beheaded John in the prison.
Popelapo walatuma muntu kuya kumutimbula mutwi Yohane mujele.
11 Then his head was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother.
Walaumantila mumbale mutwi ne kutwala kumwana mutukashi, nendi walautwala ku banyina.
12 Then his disciples came, took up the corpse, and buried it. After this, they went and told Jesus.
Panyuma pakendi beshikwiya bakendi Yohane balesa kumanta citumbi ne kuyakubika mumanda, kufumapo balayakumwambila Yesu.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to an isolated place. When the crowds heard of it, they followed him on foot from the cities.
Yesu mpwalanyumfweco walatanta bwato ne kufumako, ne kuya kumusena kwabula bantu. Nomba bantu mpobalanyumfweti Yesu lafumuko balamukonkela ne myendo kufuma muminshi yabo.
14 Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had compassion on them and healed their sick.
Yesu mpwalabona likoto lyabantu, walaseluka mubwato, walabanyumfwila nkumbo, kayi walatatika kusengula balwashi.
15 When the evening had come, the disciples came to him and said, “This is a deserted place, and the day is already over. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
Beshikwiya bakendi pacindi camansailo, Yesu balamwambileti, “Kuno nikucisuwa, ano nimansailo kamubambilani bantu aba benga kuminshi bengakula byakulya.”
16 But Jesus said to them, “They have no need to go away. You give them something to eat.”
Nomba nendi Yesu walabambileti, “Nkabelela kuya kumbi, amwe nimubape cakulya.”
17 They said to him, “We have here only five loaves of bread and two fish.”
Balo balambeti, “Tukutekowa shinkwa usanu, ne nswi shibili.”
18 Jesus said, “Bring them to me.”
Yesu walambeti, “kamuletani kuno.”
19 Then Jesus ordered the crowd to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowd.
Mpobalamutwalila, Yesu walambila bantu baseti bekale panshi pa mila, Yesu walamanta shinkwa usanu ne nswi shibili, walalungumana kulanga kwilu, ne kulumba Lesa, panyuma pakendi walakomona komona shinkwa usa ne kupa beshikwiya bakendi, nabo balayabila bantu bonse.
20 They all ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food—twelve baskets full.
Bantu bonse balalya ne kwikuta. Panyuma pakendi beshikwiya balayowela byalashala ne kwisusha mitanga likumi ne ibili.
21 Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Bantu bonse balikubapo balalya, balikuba batuloba myanda makumi asanu kutabelengela kumo batukashi ne bana.
22 Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he sent away the crowds.
Pacindi copeleco, Yesu walambila beshikwiya bakendi kwambeti batante bwato batangune kuya kutala, nendi walashalila kunyuma kacambila bantu eti benga kwabo.
23 After he had sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
Mpwalalayana ne bantu basa, Yesu walatanta mumulundu kuyakupaila enka, palatatika kushipuluka kacili kopeloko enka.
24 But the boat was now a long way from land, being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them.
Pacindici bwato busa bwalikuba pakati pa lwenje, patali ne kumutunta, kabapenga kukwasula cebo camankape, pakwinga balikabalwana ne lukupwe lunene.
25 In the fourth watch of the night Jesus approached them, walking on the sea.
Cindi cakumaca kakutubuluka Yesu walesa nkobalikuba kesakwenda pa menshi.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost,” and they cried out in fear.
Beshikwiya bakendi mpobalamubona kenda pamenshi, balatina, balambeti, “Nicipuku!” Balatatika kutamauka cebo ca buyowa.
27 But Jesus spoke to them right away and said, “Be brave! It is I! Do not be afraid.”
Yesu pacindi copeleco walabambileti, “Kamwikalikani cali! Njame, kamutatina sobwe!”
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
Nendi Petulo walambeti, “Nkambo, na njamwe kamunsuminisha ne njame njise uko pamenshi,”
29 Jesus said, “Come.” So Peter got out from the boat and walked on the water to go to Jesus.
Nendi Yesu walambeti, “Kwesa!” Petulo nendi walafuma mubwato, ne kutatika kwenda pamenshi kuya kuli Yesu.
30 But when Peter saw the wind, he became afraid. As he began to sink, he cried out and said, “Lord, save me!”
Mpwalabona kukonempa kwalukupwe walaba ne buyowa, walatatika kwibila, walatatika kubilikisheti, “Nkambo, kamumpulushako!”
31 Jesus immediately stretched out his hand, took hold of Peter, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Yesu popelapo walatandabula cikasa ne kumwikata, ne kwambeti, “Obe okute lushomo lung'ana ulatonshanini cani?”
32 Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing.
Panyuma pakendi bonse babili balaya kwingila mubwato busa ne lukupwe lwalacileka.
33 Then the disciples in the boat worshiped Jesus and said, “Truly you are the Son of God.”
Beshikwiya basa balikuba mu bwato balamukambilila Yesu ne kwambeti, “Cakubinga njamwe Mwanendi Lesa.”
34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
Lino bonse balatampuka lwenje ne kushika ku Genesaleti.
35 When the men in that place recognized Jesus, they sent messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick.
Bantu bakucishico balamwishiba Yesu, balaya kwishibisha banabo mucibela conse, neco balaleta balwashi bonse kuli Yesu.
36 They begged him that they might just touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed.
Balamusengeti abasuminishe balwashi bekatekowa mwinjila wakendi, cakubinga bonse balekatako balikusengulwa.