< Matthew 14 >
1 About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus.
W tym czasie tetrarcha Herod usłyszał wieść o Jezusie.
2 He said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him.”
I powiedział swoim sługom: To jest Jan Chrzciciel. On zmartwychwstał i dlatego cuda dokonują się przez niego.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Herod bowiem schwytał Jana, związał go i wtrącił do więzienia z powodu Herodiady, żony swego brata Filipa.
4 For John had said to him, “It is not lawful for you to have her as your wife.”
Bo Jan mówił mu: Nie wolno ci jej mieć.
5 Herod would have put him to death, but he feared the people, because they regarded him as a prophet.
I chciał go zabić, ale bał się ludu, bo uważano go za proroka.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod.
A gdy obchodzono dzień urodzin Heroda, córka Herodiady tańczyła wśród [gości] i spodobała się Herodowi.
7 In response, he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Dlatego pod przysięgą obiecał jej dać, o cokolwiek poprosi.
8 After being instructed by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
A ona, namówiona przedtem przez swoją matkę, powiedziała: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
9 The king was very upset by her request, but because of his oath and because of all those at dinner with him, he ordered that it should be done.
I zasmucił się król, ale ze względu na przysięgę i współbiesiadników kazał [jej] dać.
10 He sent and beheaded John in the prison.
A posławszy [kata], ściął Jana w więzieniu.
11 Then his head was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother.
I przyniesiono jego głowę na misie, i dano dziewczynie, a ona zaniosła ją swojej matce.
12 Then his disciples came, took up the corpse, and buried it. After this, they went and told Jesus.
Potem przyszli jego uczniowie, zabrali ciało i pogrzebali je, a poszedłszy, powiedzieli [o tym] Jezusowi.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to an isolated place. When the crowds heard of it, they followed him on foot from the cities.
A Jezus, usłyszawszy to, oddalił się stamtąd łodzią na miejsce odludne, [żeby być] na osobności. Kiedy ludzie o tym usłyszeli, pieszo poszli za nim z miast.
14 Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had compassion on them and healed their sick.
Gdy Jezus wyszedł [z łodzi], zobaczył wielki tłum, ulitował się nad nimi i uzdrawiał ich chorych.
15 When the evening had come, the disciples came to him and said, “This is a deserted place, and the day is already over. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
A gdy nastał wieczór, podeszli do niego jego uczniowie i powiedzieli: Miejsce to jest puste, a pora już późna. Odpraw tych ludzi, aby poszli do wiosek i kupili sobie żywności.
16 But Jesus said to them, “They have no need to go away. You give them something to eat.”
Lecz Jezus im odpowiedział: Nie muszą odchodzić, wy dajcie im jeść.
17 They said to him, “We have here only five loaves of bread and two fish.”
A oni mu powiedzieli: Nie mamy tu nic prócz pięciu chlebów i dwóch ryb.
18 Jesus said, “Bring them to me.”
On powiedział: Przynieście mi je tutaj.
19 Then Jesus ordered the crowd to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowd.
Wtedy nakazał ludziom usiąść na trawie, wziął te pięć chlebów i dwie ryby, a spojrzawszy w niebo, pobłogosławił i łamiąc chleby, dawał uczniom, a uczniowie ludziom.
20 They all ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food—twelve baskets full.
I jedli wszyscy do syta. I zebrali z pozostałych kawałków dwanaście pełnych koszy.
21 Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężczyzn, nie licząc kobiet i dzieci.
22 Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he sent away the crowds.
Zaraz też Jezus przymusił swoich uczniów, aby wsiedli do łodzi i wyprzedzili go na drugi brzeg, a on tymczasem odprawi tłumy.
23 After he had sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
A odprawiwszy je, wszedł sam na górę, aby się modlić. A gdy nastał wieczór, [nadal] był tam sam.
24 But the boat was now a long way from land, being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them.
Łódź tymczasem była już na środku morza, miotana przez fale, bo wiatr był przeciwny.
25 In the fourth watch of the night Jesus approached them, walking on the sea.
Lecz o czwartej straży nocnej przyszedł do nich Jezus, idąc po morzu.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost,” and they cried out in fear.
A uczniowie, gdy ujrzeli go idącego po morzu, przerazili się i powiedzieli: [To] zjawa! I krzyknęli ze strachu.
27 But Jesus spoke to them right away and said, “Be brave! It is I! Do not be afraid.”
Ale Jezus zaraz do nich powiedział: Ufajcie, [to] ja jestem! Nie bójcie się!
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
Piotr odezwał się do niego: Panie, jeśli to jesteś ty, każ mi przyjść do siebie po wodzie.
29 Jesus said, “Come.” So Peter got out from the boat and walked on the water to go to Jesus.
A on powiedział: Przyjdź! I Piotr, wyszedłszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyjść do Jezusa.
30 But when Peter saw the wind, he became afraid. As he began to sink, he cried out and said, “Lord, save me!”
Lecz widząc gwałtowny wiatr, zląkł się, a gdy zaczął tonąć, krzyknął: Panie, ratuj mnie!
31 Jesus immediately stretched out his hand, took hold of Peter, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Jezus natychmiast wyciągnął rękę, uchwycił go i powiedział: Człowieku małej wiary, dlaczego zwątpiłeś?
32 Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing.
A gdy wsiedli do łodzi, wiatr się uciszył.
33 Then the disciples in the boat worshiped Jesus and said, “Truly you are the Son of God.”
Ci zaś, którzy byli w łodzi, podeszli i oddali mu pokłon, mówiąc: Naprawdę jesteś Synem Bożym.
34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
I przeprawiwszy się, przybyli do ziemi Genezaret.
35 When the men in that place recognized Jesus, they sent messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick.
A ludzie z tamtych okolic, poznawszy go, rozesłali [wiadomość] po całej okolicy i przyniesiono do niego wszystkich chorych.
36 They begged him that they might just touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed.
I prosili go, aby mogli dotknąć tylko brzegu jego szaty, a ci, którzy dotknęli, zostali uzdrowieni.