< Mark 1 >
1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Początek ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
Jak jest napisane u Proroków: Oto ja posyłam mego posłańca przed twoim obliczem, który przygotuje twoją drogę przed tobą.
3 The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Pana, prostujcie jego ścieżki.
4 John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Jan chrzcił na pustyni i głosił chrzest pokuty na przebaczenie grzechów.
5 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
I przychodziła do niego cała kraina judzka i mieszkańcy Jerozolimy, i wszyscy byli chrzczeni przez niego w rzece Jordan, wyznając swoje grzechy.
6 John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
Jan ubierał się w sierść wielbłądzią i miał skórzany pas wokół swoich bioder, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
I głosił: Idzie za mną mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godny, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Ja chrzciłem was wodą, ale on będzie was chrzcił Duchem Świętym.
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
A w tych dniach przyszedł Jezus z Nazaretu w Galilei i został ochrzczony przez Jana w Jordanie.
10 As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
A zaraz, wychodząc z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa i Ducha jak gołębicę zstępującego na niego.
11 A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
I rozległ się głos z nieba: Ty jesteś moim umiłowanym Synem, w którym mam upodobanie.
12 Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
I zaraz Duch zapędził go na pustynię.
13 He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
Był tam na pustyni czterdzieści dni, będąc kuszony przez szatana. I przebywał wśród zwierząt, a aniołowie służyli mu.
14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
Lecz potem, gdy Jan został wtrącony [do więzienia], Jezus przyszedł do Galilei, głosząc ewangelię królestwa Bożego;
15 He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
I mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże. Pokutujcie i wierzcie ewangelii.
16 When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
A przechadzając się nad Morzem Galilejskim, zobaczył Szymona i Andrzeja, jego brata, zarzucających sieć w morze; byli bowiem rybakami.
17 Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
I powiedział do nich Jezus: Pójdźcie za mną, a sprawię, że staniecie się rybakami ludzi.
18 Then immediately they left the nets and followed him.
A [oni] natychmiast zostawili swoje sieci i poszli za nim.
19 As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
Gdy zaś odszedł stamtąd nieco dalej, zobaczył Jakuba, syna Zebedeusza, i Jana, jego brata, którzy w łodzi naprawiali sieci.
20 He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
I zaraz ich powołał, a oni zostawili swego ojca Zebedeusza w łodzi z najemnikami i poszli za nim.
21 Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
Potem weszli do Kafarnaum, a zaraz w szabat [Jezus] wszedł do synagogi i nauczał.
22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
I zdumiewali się jego nauką, uczył ich bowiem jak ten, który ma moc, a nie jak uczeni w Piśmie.
23 Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
A w ich synagodze był człowiek [mający] ducha nieczystego, który zawołał:
24 saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
Ach, cóż my z tobą mamy, Jezusie z Nazaretu? Przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś: Świętym Boga.
25 Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
I zgromił go Jezus: Zamilcz i wyjdź z niego!
26 The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
Wtedy duch nieczysty szarpnął nim i zawoławszy donośnym głosem, wyszedł z niego.
27 All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
I zdumieli się wszyscy, tak że pytali się między sobą: Cóż to jest? Co to za nowa nauka, że z mocą rozkazuje nawet duchom nieczystym i są mu posłuszne?
28 The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
I wieść o nim szybko się rozeszła po całej okolicy wokół Galilei.
29 After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
A zaraz po wyjściu z synagogi przyszli z Jakubem i Janem do domu Szymona i Andrzeja.
30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
A teściowa Szymona leżała w gorączce. Od razu też powiedzieli mu o niej.
31 So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
Podszedł więc i podniósł ją, ująwszy za rękę, i natychmiast opuściła ją gorączka. A ona usługiwała im.
32 That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
Kiedy nastał wieczór i zaszło słońce, przynosili do niego wszystkich chorych oraz opętanych.
33 The whole city gathered together at the door.
A całe miasto zgromadziło się przed drzwiami.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
On zaś uzdrowił wielu cierpiących na różne choroby i wypędził wiele demonów, a nie pozwolił demonom mówić, bo go znały.
35 He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
A wstawszy wczesnym rankiem, przed świtem, wyszedł i udał się na odludne miejsce, i tam się modlił.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Poszli też za nim Szymon i ci, którzy z nim byli.
37 They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
A znalazłszy go, powiedzieli mu: Wszyscy cię szukają.
38 He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
Wtedy im powiedział: Chodźmy do przyległych miasteczek, abym i tam głosił, bo po to przyszedłem.
39 He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
I głosił w ich synagogach po całej Galilei, i wypędzał demony.
40 A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
Wtedy przyszedł do niego trędowaty, upadł przed nim na kolana i prosił go: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.
41 Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
A Jezus, zdjęty litością, wyciągnął rękę, dotknął go i powiedział do niego: Chcę, bądź oczyszczony!
42 Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
Gdy Pan to powiedział, natychmiast trąd go opuścił i został oczyszczony.
43 Jesus strictly warned him and sent him away.
A [Jezus] surowo mu przykazał i zaraz go odprawił;
44 He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
Mówiąc: Uważaj, abyś nikomu nic nie mówił, ale idź, pokaż się kapłanowi i ofiaruj za swoje oczyszczenie to, co nakazał Mojżesz, na świadectwo dla nich.
45 But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.
Lecz on odszedł i zaczął bardzo to rozpowiadać i rozgłaszać, tak że Jezus nie mógł już jawnie wejść do miasta, ale przebywał na zewnątrz, w miejscach odludnych. A [ludzie] zewsząd schodzili się do niego.