< Mark 10 >

1 Jesus left that place and went to the region of Judea and to the area beyond the Jordan River, and the crowds came to him again. He was teaching them again, as he was accustomed to do.
Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia e da Transjordânia. Uma vez mais as pessoas se juntaram para vê-lo, e ele os ensinava como sempre fazia.
2 Then Pharisees came to him to test him and asked, “Is it lawful for a husband to divorce his wife?”
Alguns fariseus também estavam lá. Eles procuraram testar Jesus, perguntando-lhe: “De acordo com a nossa lei, um homem pode mandar embora a sua esposa?”
3 He answered, “What did Moses command you?”
Ele lhes respondeu: “O que Moisés lhes disse para fazer?”
4 They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and then to send her away.”
Eles responderam: “Moisés permitiu que um homem desse para a sua esposa um certificado de divórcio e a mandasse embora.”
5 “It was because of your hard hearts that he wrote you this law,” Jesus said to them.
Então, Jesus lhes disse: “Moisés fez essa regra apenas por causa da dureza do coração de vocês.
6 “But from the beginning of creation, 'God made them male and female.'
No entanto, no começo, desde a criação, Deus fez o homem e a mulher.
7 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
É por isso que um homem deixa a casa do seu pai e da sua mãe e se une em casamento a sua esposa,
8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.
e os dois se tornam um corpo apenas. Eles já não são dois, mas um.
9 Therefore what God has joined together, let no man tear apart.”
Que não se separe o que Deus uniu.”
10 When they were in the house, the disciples asked him again about this.
Quando voltaram para casa, os discípulos perguntaram a Jesus sobre esse assunto.
11 He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
Ele lhes disse: “Qualquer homem que se divorcia de sua esposa e casa novamente comete adultério contra ela.
12 If she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
E se a esposa se divorcia do seu marido e casa novamente, ela também comete adultério.”
13 Then they brought their little children to him so that he might touch them, but the disciples rebuked them.
Algumas pessoas trouxeram os seus filhos para que Jesus pudesse abençoá-los, mas os discípulos repreenderam essas pessoas e tentaram afastar as crianças.
14 But when Jesus noticed it, he was very displeased and said to them, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them, for the kingdom of God belongs to those who are like them.
Quando Jesus viu o que estavam fazendo, ficou muito indignado e lhes disse: “Deixem as crianças virem até mim! Não as proíbam, pois o Reino de Deus pertence aos que são como essas crianças.
15 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a little child will definitely not enter it.”
Eu lhes digo que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele.”
16 Then he took the children into his arms and blessed them as he placed his hands on them.
Ele abraçou as crianças, colocou as suas mãos sobre elas e as abençoou.
17 When he began his journey, a man ran up to him and knelt before him, and asked, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
Quando Jesus começava a sua jornada, um homem veio correndo e se ajoelhou diante dele. Ele perguntou: “Bom mestre, o que eu devo fazer para garantir a vida eterna?” (aiōnios g166)
18 Jesus said, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
“Por que você diz que eu sou bom?”, Jesus lhe perguntou. “Somente Deus é bom.
19 You know the commandments: 'Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely, do not defraud, honor your father and mother'.”
Você conhece os mandamentos: não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não engane, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 The man said, “Teacher, all these things I have obeyed from the time I was a youth.”
O homem respondeu: “Mestre, eu obedeço a todos esses mandamentos desde que era pequeno.”
21 Jesus looked at him and loved him. He said to him, “One thing you lack. You must sell all that you have and give it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
Jesus olhou para ele com amor e disse: “Só falta uma coisa para você fazer: vá e venda tudo o que você possui. Dê o dinheiro aos pobres e você terá seu tesouro no céu. Depois, venha e me siga.”
22 But because of this statement he looked very sad and he went away distressed, because he had many possessions.
Nesse momento, a expressão do rosto do homem mudou. Ele se sentiu muito triste, pois era muito rico.
23 Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!”
Jesus olhou em volta e disse aos seus discípulos: “É muito difícil que os ricos entrem no Reino do Céu!”
24 The disciples were astonished at his words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter into the kingdom of God!
Os discípulos ficaram chocados com o que ele disse. Mas Jesus continuou: “Meus filhos, é difícil entrar no Reino de Deus.
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.”
26 They were greatly astonished and said to each other, “Then who can be saved?”
Os discípulos ficaram ainda mais confusos. Eles perguntaram uns para os outros: “Então, quem na terra pode ser salvo?”
27 Jesus looked at them and said, “With people it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
Olhando para eles, Jesus respondeu: “De um ponto de vista humano é impossível. Mas, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.”
28 Peter began to speak to him, “Look, we have left everything and have followed you.”
Pedro disse: “Nós deixamos tudo para seguir o senhor.”
29 Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel,
Jesus disse: “Eu lhes digo que isto é verdade: quem deixar para trás sua casa, seus irmãos ou suas irmãs, sua mãe ou seu pai, seus filhos ou suas terras por mim e pelo evangelho,
30 who will not receive a hundred times as much now in this world: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
receberá, no devido tempo, cem vezes mais casas, irmãos e irmãs, filhos e terras, assim como perseguições. E no mundo que está por vir, receberá a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last, and the last first.”
Porém, muitos que agora são os primeiros serão os últimos. E muitos que são os últimos serão os primeiros.”
32 They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. The disciples were amazed, and those who were following behind were afraid. Then Jesus took the twelve aside again and began to tell them what would soon happen to him.
Eles continuaram o seu caminho para Jerusalém, com Jesus andando na frente deles. Os discípulos estavam apreensivos e os outros que seguiam com eles estavam com medo. Então, Jesus chamou os seus discípulos para um lado e começou a lhes explicar o que aconteceria com ele. Ele lhes disse:
33 “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and deliver him to the Gentiles.
“Nós iremos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos educadores religiosos. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos pagãos.
34 They will mock him, spit on him, whip him, and put him to death. But after three days he will rise.”
Eles irão zombar dele, cuspir nele, chicoteá-lo e, finalmente, o matarão. Mas, após três dias, ele ressuscitará.”
35 James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.”
Depois, Tiago e João, os filhos de Zebedeu, se aproximaram de Jesus e disseram: “Mestre, nós queremos que você faça por nós o que vamos lhe pedir.”
36 He said to them, “What do you want me to do for you?”
Jesus perguntou: “Então, o que vocês querem me pedir?”
37 They said, “Allow us to sit with you in your glory, one at your right hand and the other at your left.”
Eles lhe disseram: “Quando você for vitorioso e sentar em seu trono, garanta que iremos sentar ao seu lado, um a sua direita e o outro a sua esquerda.”
38 But Jesus replied to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I will drink or endure the baptism with which I will be baptized?”
Jesus replicou: “Vocês não sabem o que estão me pedindo. Vocês conseguem beber do cálice que eu bebo? Vocês podem ser batizados com o batismo de dor que eu sofrerei?”
39 They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “The cup that I will drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you also will be baptized.
Eles disseram: “Sim, nós conseguimos.” Jesus lhes falou: “Vocês beberão do cálice que eu bebo e serão batizados como eu serei batizado.
40 But who is to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”
Mas, não sou eu quem escolhe quem se sentará a minha direita ou a minha esquerda. Esses lugares estão reservados para aqueles para quem eles foram preparados.”
41 When the other ten disciples heard about this, they began to be very angry with James and John.
Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram irritados com Tiago e João.
42 Jesus called them to himself and said, “You know those who are considered rulers of the Gentiles dominate them, and their high officials exercise authority over them.
Jesus os reuniu e lhes disse: “Vocês sabem que aqueles que governam as nações oprimem seu povo. Os governantes agem como tiranos.
43 But it shall not be this way among you. Whoever wishes to become great among you must be your servant,
Mas entre vocês não pode ser assim. Quem quiser ser importante deve ser o servo dos outros,
44 and whoever wishes to be first among you must be the slave of all.
e quem quiser ser o primeiro entre vocês deve ser o escravo de todos os outros.
45 For the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Pois mesmo o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida para resgatar muita gente.”
46 They came to Jericho. As he left Jericho with his disciples and a great crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat by the road.
Jesus e os seus discípulos passaram por Jericó. E quando eles estavam saindo da cidade, acompanhados por uma grande multidão, Bartimeu, filho de Timeu, um mendigo cego, estava sentado na beira da estrada.
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout and to say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Quando ele ouviu dizer que era Jesus de Nazaré quem estava passando, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, por favor, tenha pena de mim!”
48 Many rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Muitas pessoas disseram para ele ficar quieto, mas isso só fez com que ele gritasse ainda mais alto: “Jesus, Filho de Davi, por favor, tenha pena de mim!”
49 Jesus stopped and commanded him to be called. They called the blind man, saying, “Be brave! Get up! He is calling for you.”
Jesus parou e disse: “Digam para que ele venha aqui.” Então, eles o chamaram, dizendo: “Boas notícias! Levante-se! Ele está chamando você.”
50 He threw aside his coat, sprang up, and came to Jesus.
Bartimeu saltou, jogou a sua capa para um lado e correu até Jesus.
51 Jesus answered him and said, “What do you want me to do for you?” The blind man said, “Rabbi, I want to receive my sight.”
“O que você quer me pedir?”, Jesus lhe perguntou. Ele disse a Jesus: “Mestre, eu quero poder ver novamente!”
52 Then Jesus said to him, “Go. Your faith has healed you.” Immediately he could see again, and he followed him on the road.
“Você pode ir. A sua fé em mim o curou.” Imediatamente, Bartimeu conseguiu enxergar de novo e seguiu Jesus pelo caminho.

< Mark 10 >