< Luke 1 >

1 Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
Como você sabe, muitas pessoas têm se esforçado para escrever as coisas que têm acontecido relacionadas a nós.
2 just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
Elas se basearam em evidências transmitidas por testemunhas e por ministros da Palavra, que acompanharam esses fatos desde o início.
3 So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Então, eu também decidi que, por ter investigado com muito cuidado o que ocorreu desde o início, seria uma boa ideia escrever um relato preciso de tudo o que aconteceu.
4 so that you might know the certainty of the things you have been taught.
Eu fiz isso, querido Teófilo, para que você tenha certeza de que aquilo que lhe foi ensinado é totalmente verdadeiro.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Durante o tempo em que Herodes governou a Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. Ele se casou com Isabel, que era descendente de Arão, o sacerdote.
6 They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
Ambos viviam de maneira justa diante de Deus, sendo muito cuidadosos em seguir todos os mandamentos e todas as leis do Senhor.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
Eles não tinham filhos, porque Isabel não podia ter filhos, e os dois já eram muito idosos.
8 Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
Enquanto Zacarias estava fazendo o seu trabalho como sacerdote diante de Deus, representando seu grupo de sacerdotes,
9 According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
ele foi escolhido entre vários, de acordo com o costume da época, para entrar no Templo do Senhor e queimar o incenso.
10 The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
Durante o tempo da oferta de incenso, uma grande multidão estava orando do lado de fora do Templo.
11 Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
Um anjo do Senhor apareceu para Zacarias, ficando à direita do altar de incenso.
12 When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
Quando Zacarias viu o anjo, ele ficou espantado e com muito medo.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
Mas, o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! A sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho e vocês devem chamá-lo João.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Ele lhe trará muita alegria e felicidade e muitas pessoas festejarão o seu nascimento.
15 For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
Ele será importante aos olhos do Senhor. Ele não deverá beber vinho ou qualquer outra bebida alcoólica. Ele será cheio do Espírito Santo, mesmo antes do seu nascimento.
16 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
Ele fará com que muitos israelitas se voltem para o Senhor, o seu Deus.
17 He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
Ele preparará o caminho para o Senhor com o mesmo ânimo e poder de Elias, para fazer com que os pais e seus filhos façam as pazes e para que os rebeldes voltem para o caminho certo e, assim, preparem o povo para o Senhor.”
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
“Como eu posso ter certeza disso?” Zacarias perguntou ao anjo. “Eu sou velho e minha esposa também está envelhecendo.”
19 The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
O anjo respondeu: “Eu sou Gabriel. Sirvo a Deus e fui enviado para lhe dar essa boa notícia.
20 Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
Mas, já que não acreditou no que eu lhe disse, você ficará mudo, incapaz de falar, até que minhas palavras se cumpram”.
21 Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
Do lado de fora do Templo, as pessoas esperavam que Zacarias saísse, pensando no motivo dele estar demorando tanto lá dentro.
22 But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
Quando finalmente ele saiu, não conseguia falar com eles. Eles perceberam que ele tinha tido uma visão no Templo, pois embora pudesse gesticular e se expressar, estava completamente mudo.
23 It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
Após haver terminado seus dias de serviço no Templo, ele voltou para casa.
24 After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
Algum tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou. Ela ficou em casa, sem sair, durante cinco meses.
25 “This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
Isabel disse: “O Senhor fez isso por mim. Agora, a vergonha que eu sentia diante dos outros acabou!”
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
No sexto mês de sua gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel para uma jovem chamada Maria, que vivia na cidade de Nazaré, na Galileia.
27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
Ela estava noiva de um homem chamado José.
28 He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
O anjo a cumprimentou. Ele lhe disse: “Você é muito abençoada! O Senhor está com você!”
29 But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
Maria estava muito confusa com o que ele disse e imaginava qual seria o significado desse cumprimento.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
O anjo continuou: “Não se preocupe, Maria, pois Deus veio demonstrar sua bondade para você!
31 See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
Você ficará grávida e dará à luz um filho. Você deverá chamá-lo Jesus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
Ele será muito importante e será conhecido como o Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, dará para ele o trono de Davi, seu pai,
33 He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre. Seu Reino nunca se acabará.” (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
Maria perguntou: “Como isso é possível? Eu ainda sou virgem!”
35 The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
Ele respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você e o poder do Altíssimo a envolverá. O bebê que nascerá será santo e será chamado de Filho de Deus.
36 See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
E até Isabel, a sua parenta, está grávida mesmo sendo mais velha. A mulher que todos diziam que não podia ter filhos já está no sexto mês de gravidez.
37 For nothing will be impossible for God.”
Nada é impossível para Deus.”
38 Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
Maria disse: “Aqui estou eu, pronta para ser a serva de Deus! Que aconteça comigo exatamente como você disse!” Então, o anjo foi embora.
39 Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
Pouco tempo depois, Maria se preparou e foi depressa para as colinas da Judeia, para a cidade em que
40 She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Zacarias e sua mulher moravam. Ela chamou Isabel assim que chegou.
41 Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
No mesmo instante em que Isabel ouviu a voz de Maria, o bebê sentiu tanta alegria que mexeu dentro da sua barriga. Então, tomada pelo poder do Espírito Santo, Isabel
42 She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
falou bem alto: “Você é a mais abençoada das mulheres, e a criança que nascerá de você também será abençoada!
43 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
Quem sou eu para receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
Assim que ouvi você me cumprimentar, o meu bebê se mexeu dentro da minha barriga, de tanta alegria que sentiu.
45 Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
Como você é abençoada! Pois você acredita que o Senhor fará o que lhe prometeu!”
46 Mary said, “My soul praises the Lord,
Maria respondeu: “Eu louvo ao Senhor!
47 and my spirit has rejoiced in God my savior.
Estou tão feliz com Deus, meu Salvador!
48 For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
Pois ele decidiu que eu, sua serva, era digna de sua consideração, apesar de minha origem humilde. De agora em diante, todos dirão que eu fui abençoada,
49 For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
pois o Deus Poderoso fez coisas maravilhosas por mim. Seu nome é santo.
50 His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
A sua bondade passa de geração em geração para aqueles que o respeitam.
51 He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
Com o seu poder, ele destrói os que, com arrogância, pensam que são muito espertos.
52 He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
Ele tira de seus tronos reis poderosos e põe em altas posições os humildes.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Ele dá aos que têm fome boas coisas para comer e manda os ricos embora de mãos vazias.
54 He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
Exatamente como prometeu aos nossos antepassados, ele ajudou o povo de Israel, seu servo.
55 (as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
E se lembrou de demonstrar piedade para Abraão e seus descendentes para sempre.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
Maria ficou com Isabel por três meses e, depois, voltou para sua casa.
57 Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
Chegou o momento de Isabel ter seu bebê, e ela deu à luz um menino.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
Seus vizinhos e parentes ouviram falar de como o Senhor tinha demonstrado sua imensa bondade com Isabel e foram comemorar junto com ela.
59 Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
Oito dias depois, vieram para fazer a circuncisão do menino. E eles queriam chamar o bebê de Zacarias, em homenagem a seu pai.
60 But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
Mas, Isabel disse: “Não! Ele deve se chamar João.”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Eles lhe disseram: “Mas, nenhum dos nossos parentes tem esse nome.”
62 They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
Gesticulando, eles perguntaram ao pai da criança, Zacarias, qual nome ele queria para o seu filho.
63 His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
Zacarias mostrou, por meio de gestos, que queria algo em que pudesse escrever. Para a surpresa de todos, ele escreveu: “Seu nome é João.”
64 Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
Imediatamente, ele voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
Todos os vizinhos ficaram assombrados com o que havia acontecido, e a notícia se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
Todos os que ouviam a notícia pensavam sobre o significado dela. Eles perguntavam: “O que o pequenino vai ser quando crescer?” Pois era certo que o menino era muito especial para Deus.
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, fez esta profecia:
68 “Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
“O Senhor, o Deus de Israel, é maravilhoso, pois ele veio para o seu povo e o libertou.
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Ele nos deu um grande Salvador, descendente do seu servo Davi,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
exatamente como tinha prometido, por intermédio dos seus santos profetas, muito tempo atrás. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos, daqueles que nos odeiam.
72 He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
Ele foi bondoso para os nossos ancestrais, lembrando-se da sua santa aliança.
73 the oath that he spoke to Abraham our father.
Ele fez uma promessa para o nosso antepassado Abraão.
74 He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
Ele nos libertou do medo e nos resgatou das mãos dos nossos inimigos,
75 in holiness and righteousness before him all our days.
para que possamos servi-lo, fazendo o que é bom e certo por toda a nossa vida.
76 Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
Apesar de você ser apenas uma criancinha, será chamado profeta do Altíssimo, pois você irá à frente do Senhor, para lhe preparar o caminho.
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
Você anunciará a salvação ao povo de Deus, que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
Pela bondade e cuidado do nosso Deus, o sol nascente, vindo do céu, irá descer sobre nós,
79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
para iluminar aqueles que vivem nas trevas e na sombra da morte e para nos guiar pelo caminho da paz.”
80 Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
O menino João cresceu e se tornou espiritualmente forte. Ele viveu no deserto, até que chegou o momento de se apresentar ao povo de Israel.

< Luke 1 >