< Luke 2 >
1 Now in those days, it came about that Caesar Augustus sent out a decree ordering that a census be taken of all the people living in the world.
In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
2 This was the first census made while Quirinius was governor of Syria.
Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
3 So everyone went to his own city to be registered for the census.
Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David.
Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
5 He went there to register along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
6 Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby.
Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
7 She gave birth to a son, her firstborn child, and she wrapped him in long strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
8 There were shepherds in that region who were staying in the fields, guarding their flock at night.
C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
10 Then the angel said to them, “Do not be afraid, because I bring you the good news that will bring great joy to all the people.
ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
11 Today a savior was born for you in the city of David! He is Christ the Lord!
oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
12 This is the sign that will be given to you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
13 Suddenly there was together with the angel a great, heavenly army praising God and saying,
E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
14 “Glory to God in the highest, and may there be peace on earth among people with whom he is pleased.”
«Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
15 It came about that when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to each other, “Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
16 They hurried there and found Mary and Joseph, and saw the baby lying in the manger.
Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
17 After they had seen him, they made known what had been said to them about this child.
E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
18 All who heard it were amazed at what was spoken to them by the shepherds.
Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
19 But Mary kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her heart.
Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for everything that they had heard and seen, just as it had been spoken to them.
I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
21 When it was the end of the eighth day, when he was circumcised, he was named Jesus, the name he had been given by the angel before he was conceived in the womb.
Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
22 When the required number of days for their purification had passed, according to the law of Moses, Joseph and Mary brought him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord.
Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
23 As it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb will be set apart to the Lord.”
come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
24 So they offered a sacrifice according to what was said in the law of the Lord, “a pair of doves or two young pigeons.”
e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
25 Behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout. He was looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
27 Led by the Spirit, Simeon came into the temple. When the parents brought in the infant Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
28 he took him into his arms and praised God and he said,
lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
29 “Now let your servant depart in peace, Lord, according to your word.
«Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
30 For my eyes have seen your salvation,
perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
31 which you have prepared in the presence of all peoples:
preparata da te davanti a tutti i popoli,
32 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel.”
luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
33 His father and mother were amazed at what was said about him.
Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel and for a sign that is rejected—
Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
35 and a sword will pierce your own soul—so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
36 A prophetess named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She was very old. She had lived with her husband for seven years after her virginity,
C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
37 and was a widow for eighty-four years. She never left the temple but was serving with fastings and prayers, night and day.
era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
38 At that very hour she came near to them and began giving thanks to God and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the redemption of Jerusalem.
Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
39 When they had finished everything they were required to do according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
40 The child grew and became strong, increasing in wisdom, and the grace of God was upon him.
Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
41 His parents went every year to Jerusalem for the Festival of the Passover.
I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 When he was twelve years old, they again went up at the customary time for the feast.
Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
43 After they had stayed the full number of days for the feast, they began to return home. But the boy Jesus stayed behind in Jerusalem and his parents did not know it.
ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
44 They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a day's journey. Then they started looking for him among their relatives and friends.
Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem and started looking for him there.
non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
46 It came about that after three days, they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, listening to them and asking them questions.
Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
48 When they saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Listen, your father and I have been anxiously searching for you.”
Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
49 He said to them, “Why were you searching for me? Did you not know that I had to be about my Father's business?
Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
50 But they did not understand what he meant by those words.
Ma essi non compresero le sue parole.
51 Then he went back home with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.
Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
52 But Jesus continued to grow in wisdom and stature, and increased in favor with God and people.
E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.