< Luke 1 >

1 Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 so that you might know the certainty of the things you have been taught.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 “This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 For nothing will be impossible for God.”
nulla è impossibile a Dio ».
38 Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 Mary said, “My soul praises the Lord,
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 and my spirit has rejoiced in God my savior.
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 (as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 “Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 the oath that he spoke to Abraham our father.
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 in holiness and righteousness before him all our days.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

< Luke 1 >