< John 8 >
1 Jesus went to the Mount of Olives.
但耶稣开始去往橄榄山。
2 Early in the morning he came to the temple again, and all the people came; he sat down and taught them.
黎明时分,他返回圣殿,坐下来教导身边围坐的众人。
3 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in the act of adultery. They placed her in the middle.
宗教老师和法利赛人带来一个妇人,她在通奸之时被抓住,叫她站在众人面前。
4 Then they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
他们就对耶稣说:“老师,这妇人在通奸的时候被抓住。
5 Now in the law, Moses commanded us to stone such people; what do you say about her?”
摩西在律法上的裁决是:我们应该用石头将这样的妇人打死,你觉得呢?”
6 They said this in order to trap him so that they might have something to accuse him about, but Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
他们这样说,其实是想找到耶稣言语中的把柄来控告他。但耶稣却弯下身,用手指在地上写字。
7 When they continued asking him questions, he stood up and said to them, “The one among you who has no sin, let him be the first to throw a stone at her.”
他们不停地要求耶稣给出回答。耶稣直起身对他们说:“你们中谁没有罪,谁就可以先拿起石头打她。”
8 Again he stooped down, and wrote on the ground with his finger.
然后他又弯下身在地上写字。
9 When they heard it, they left one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle.
听到这番话,控诉者中从最年长的那个人开始一个接一个地离开了,,最后人群中只留下耶稣和站在原地的那位妇人。
10 Jesus stood up and said to her, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
耶稣站直身问她:“他们哪儿去了?没有人留下来定你的罪吗?”
11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more.”]
她说:“先生,没有人。” 耶稣说:“我也不会定你的罪。走吧,不要再犯罪了。”
12 Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world; he who follows me will not walk in the darkness but will have the light of life.”
耶稣又对众人说:“我就是这世界的光,如果你跟随我,就不会走进黑暗,因为你将拥有赐予你生命的光。”
13 The Pharisees said to him, “You bear witness about yourself; your witness is not true.”
法利赛人反驳:“你不能为自己作证!你所说的无法证明任何事!”
14 Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness about myself, my witness is true. I know where I came from and where I am going, but you do not know where I came from or where I am going.
耶稣告诉他们:“即使我为自己作证,我的证言仍是真实。因为我知道我从哪里来,要到哪里去,但你们却不知道我从哪里来,要到哪里去。
15 You judge according the flesh; I judge no one.
你们以人类最常见的方式做出判断,但我不会做出评判。
16 Yet if I judge, my judgment is true because I am not alone, but I am with the Father who sent me.
即使我要做出评判,我的判断也是正确的,因为并非一个人在做这件事情,派我前来的天父与我同在。
17 Yes, and in your law it is written that the testimony of two men is true.
你们的律法上也写着:‘两个人的见证才有效。’
18 I am he who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
我为自己作证,派我前来的天父也为我作证。”
19 They said to him, “Where is your father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also.”
他们问耶稣:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我或我的天父,如果你们认识我,就会认识我父。”
20 He said these words in the treasury as he taught in the temple, and no one arrested him because his hour had not yet come.
耶稣是在圣殿银库附近教导众人时,做出了这番解释。但没有人逮捕他,因为他的时候尚未到来。
21 So again he said to them, “I am going away; you will seek me and will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
耶稣又对他们说:“我要走了,你们将会寻找我,但你们会因自己的罪而死去,我要去的地方,你们无法抵达。”
22 The Jews said, “Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I am going you cannot come'?”
犹太人思索着,然后大声说:“他要自杀吗?他说‘我要去的地方,你们无法抵达。’是这个意思吗?”
23 Jesus said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
耶稣告诉他们:“你们来自人间,我来自天上。你们属于这个世界,我却不属于这世界。
24 Therefore, I said to you that you will die in your sins. For unless you believe that I AM, you will die in your sins.”
所以我对你们说,你们会因自己的罪而死去。因为如果你们不相信我即‘我是’,你们就会因自己的罪而死去。”
25 They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “What I have said to you from the beginning.
他们又问:“那你到底是谁?” 耶稣回答:“我从一开始就告诉你们的了。
26 I have many things to speak and to judge about you. However, he who sent me is true; and the things that I heard from him, these things I say to the world.”
关于你们,我有很多可以说的,我可以对你们大加谴责,但派我来此的天父讲述的却是真相,我在这个世界对你们所说的,就是从他那里听来的。”
27 They did not understand that he was speaking to them about the Father.
他们不明白耶稣所说的就是天父。于是耶稣解释说:
28 Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I AM, and that I do nothing of myself. As the Father taught me, I speak these things.
“如果你们看到人子被高举,必定知道我即‘我是’,知道我的所作所为并非源于自己,我的言语都是遵循天父的教导。
29 He who sent me is with me, and he has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.”
那派我来此之人与我同在,他未弃我,因为我的所行皆令其喜悦。”
30 As Jesus was saying these things, many believed in him.
很多人在听到耶稣的这番话后,便相信了他。
31 Jesus said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples;
于是耶稣对信他的犹太人说:“你们若遵循我的道,就真正是我的门徒。
32 and you will know the truth, and the truth will set you free.”
你们将知晓真理,真理会让你们自由。”
33 They answered him, “We are descendants of Abraham and have never been slaves of anyone; how can you say, 'You will be set free'?”
众人问到:“我们是亚伯拉罕的后裔,从未被奴役过,你说我们会自由,又是何意呢?”
34 Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
耶稣答道:“说实话,每个罪人都是罪的奴隶。
35 The slave does not remain in the house forever; the son remains forever. (aiōn )
奴隶在家庭中无法拥有永远的地位,只有儿子才是家庭中永远的成员。 (aiōn )
36 Therefore, if the Son sets you free, you will be truly free.
当上帝之子让你自由,你就真正获得自由。
37 I know that you are Abraham's descendants; you seek to kill me because my word has no place in you.
我知道你们是亚伯拉罕的后裔,但你们不愿接收我的道,所以想杀我。
38 I say what I have seen with my Father, and you also do what you heard from your father.”
我所说的一切皆为我父显示给我的,但你们只是遵循你们的父亲行事。”
39 They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
他们说:“亚伯拉罕就是我们的父亲。” 耶稣说:“你们若真是亚伯拉罕的子孙,就必做亚伯拉罕所行之事。
40 Yet, now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
但现在,只因我讲述了从上帝那里听见的真理,你们便想杀我,亚伯拉罕绝不会这么做。
41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born in sexual immorality; we have one Father: God.”
你们只是遵循你们的父亲。” 他们回答:“我们不是非法子孙,上帝是我们唯一的父亲。”
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; for neither have I come of myself, but he sent me.
耶稣说:“如果上帝真是你们的父亲,你们就该爱我,因我来自上帝,现在我就在这里。这不是我的决定,而是派我前来之人的决定。
43 Why do you not understand my words? It is because you cannot hear my words.
为什么你们无法理解我的话?因为你们不肯听我所传递的讯息!
44 You are of your father, the devil, and you wish to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature because he is a liar and the father of lies.
你们的父是魔鬼,你们也喜欢遵循其魔鬼的欲望行事。他从一开始就是杀人犯,不讲真理,因他心里没有真理。当他说谎时便显露了他的本性,因为他就是一个说谎者,是谎言之父。
45 Yet, because I speak the truth, you do not believe me.
我说的都是真理,你们却因此而不相信我!
46 Which one of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
你们中有谁能指证我有罪?我既然讲真理,你们为什么不信我?
47 He who is of God hears the words of God; you do not hear them because you are not of God.”
归属于上帝之人就会聆听上帝之语。你们不听,因为你们并不归属于上帝。”
48 The Jews answered and said to him, “Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?”
犹太人对耶稣说:“我们说你是魔鬼附体的撒玛利亚人,难道不对吗?”
49 Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
耶稣回答:“我不是魔鬼附体。我尊敬我父,你们却侮辱我。
50 I do not seek my glory; there is one seeking and judging.
我来此并非追求自己的荣耀,但确有一人为我寻求荣耀,来此对人做出审判。
51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.” (aiōn )
告诉你们实话,遵守我的教导将永远不会死去。” (aiōn )
52 The Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets died; but you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.' (aiōn )
犹太人对他说:“现在我们知道你的确是魔鬼附身。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你居然还说‘遵守我的教导将永远不会死去’, (aiōn )
53 You are not greater than our father Abraham who died, are you? The prophets also died. Who do you make yourself out to be?”
难道你比我们的祖先亚伯拉罕还伟大吗?他死了,先知们也死了,你把自己当做什么人呢?”
54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God.
耶稣回答:“如果我只获得自己的荣耀,那荣耀就不值一提;让我荣耀之人是上帝,正如你们所说的‘他就是上帝’。
55 You have not known him, but I know him. If I would say, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. However, I know him and keep his word.
你们不认识他,我却认识。如果我说不认识他,就会像你们一样说谎。但我的确认识他,也遵守他的道。
56 Your father Abraham rejoiced at seeing my day; he saw it and was glad.”
你们的祖先亚伯拉罕,因为期待我降临的日子而充满喜悦。当看到指示便感到如此幸福。”
57 The Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?”
犹太人回答:“你还不到五十岁,怎会见过亚伯拉罕呢?”
58 Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
耶稣说:“告诉你们实话,亚伯拉罕出生以前,我就已存在。”
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
于是他们捡起石头要去砸他。耶稣躲开他们,离开了圣殿。