< John 7 >
1 After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him.
Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.
2 Now the Jewish Festival of Shelters was near.
Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.
3 His brothers therefore said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do.
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.
4 No one does anything in secret if he himself wants to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
5 For even his brothers did not believe in him.
Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
8 You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled.”
Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
9 After he said these things to them, he stayed in Galilee.
Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
10 But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret.
Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
11 The Jews were looking for him at the festival and said, “Where is he?”
Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
12 There was much discussion among the crowds about him. Some said, “He is a good man.” Others said, “No, he leads the crowds astray.”
Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.
13 Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews.
Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
14 When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach.
Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
15 Then the Jews marveled, saying, “How does this man know so much? He has never been educated.”
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is of him who sent me.
Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
17 If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself.
So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him.
Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
20 The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel because of it.
Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man.
Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteously.”
Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
25 Some of them from Jerusalem said, “Is not this the one they seek to kill?
Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
26 See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?
Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
27 Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from.”
Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him.
Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
29 I know him because I come from him and he sent me.”
Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
30 They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
31 But many in the crowd believed in him, and they said, “When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?”
Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
32 The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.
33 Jesus then said, “I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me.
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
34 You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come.”
Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
36 What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?”
Was ist das für eine Rede, daß er sagte: “Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen”?
37 Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
38 He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his stomach.”
Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
39 But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified.
Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.
40 Some of the crowd, when they heard these words, said, “This is indeed the prophet.”
Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “Does the Christ come from Galilee?
Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
42 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?”
Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?
43 So there arose a division in the crowds because of him.
Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
45 Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
46 The officers answered, “Never has anyone spoken like this.”
Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
47 So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
48 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?
Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
49 But this crowd that does not know the law, they are cursed.”
sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
50 Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them,
Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
51 “Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?”
Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?
52 They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
53 [Then everyone went to his own house.
Und ein jeglicher ging also heim.