< Luke 1 >

1 Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
2 just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
3 So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
4 so that you might know the certainty of the things you have been taught.
auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
6 They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
8 Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
9 According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
10 The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
11 Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
12 When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
16 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
17 He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
19 The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
20 Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
21 Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
24 After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
25 “This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
28 He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
29 But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
33 He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
35 The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
36 See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
37 For nothing will be impossible for God.”
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
40 She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
42 She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
43 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
44 For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
45 Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
46 Mary said, “My soul praises the Lord,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
47 and my spirit has rejoiced in God my savior.
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
48 For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
49 For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
50 His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
51 He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
54 He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
55 (as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
57 Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
59 Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
60 But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
62 They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
63 His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
65 Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
66 All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
68 “Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
73 the oath that he spoke to Abraham our father.
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
74 He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
75 in holiness and righteousness before him all our days.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
76 Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
78 This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

< Luke 1 >